João 18

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Stretwei apta wen Zizas i bin pinis prea, em ane ol klostuman blo em i bin wantaim lego go. Dempla i bin go ane krose Kidron Krik go de po wan gadan eria wea i gad ol plenti olibtri.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Zudas, da wan uda i go sele Zizas, em bin sabe da ples bikoz Zizas bin go de plentitaim wea dem klostuman blo em.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Zudas i bin kam wea mob blo ol Romamiman ane sam dem gad blo da Tempol blo God uda dem Parasi ane dem edprist i bin sanem go. Dempla i bin kam de kare ol tos mekem prom wud ane ol oil lamp ane kare ol samting po pait.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Wa, Zizas bin pinis sabe ebriting wea i mas apen po em. Em bin wagbaut go prant ane spik diskain po dempla, ‘Wiswei? Uda yupla lukraun po?’
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Dempla i bin ansa, ‘Mipla lukraun po Zizas, em Nazaret man.’
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Wen Zizas i bin spik, ‘Diswan mi ya, da BosLod,’ dem pipol bin zamp gobaik ane poldaun wea graun.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Zizas i aske dempla gen, ‘Wiswei? Uda yupla lukraun po?’
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Zizas ansa, ‘Ai bin pinis spik yupla diskain ya dat diswan i mi, da BosLod. Ip yupla i wande mi, den lete dem nadawan uda ya wea mi go.’
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Zizas i bin tok demkain solong da tok blo em i go kamaut tru wea em i bin spik pas, ‘Ai no bin luze eniwan prom demwan wea yu bin gibem po mi.’
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Den Saiman Pita uda bin gad sod, em bin teke da sod ane kate rait talinga blo da sebant blo da bosprist ausaid. Neim blo da sebant i bin Malkos.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Bat Zizas i bin spik po Pita, ‘Ei, pute yu sod baigen. PapaGod i wande mi po go tru ol trabol ane atso. So wiswei? Yu tingk ai go spik no po em a? Wa, ai mas. Ai mas go tru diswan.’
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 So dem Romamiman ane bos blo dempla, ane dem gad blo da Tempol i bin kese Zizas ane taite an blo em tugeda.|src="cn01814B.tif" size="span" ref="Zon 18:12"
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Pas ting dem mob i bin mekem, i bin teke Zizas go po luk Anas. Kaiapas i bin maret gel blo Anas ane Kaiapas i bin da bosprist lo dat seim iya.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 I bin Kaiapas da wan uda bin gibe aidia po dem Zuwislida, i mobeta po meke wan man po ded po ebri pipol.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Saiman Pita ane wan nada klostuman i bin pole Zizas biain. Dat nada klostuman i lelbet sabe da bosprist, daswai dempla i bin lete dat klostuman po kam insaid wea da yad blo dat ples.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Bat Pita bin stanap ausaid wea da geit. Da nada klostuman i bin go ane tok po oman uda lugaut da geit ane da oman i bin lete Pita po kam insaid da geit.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Da oman i bin aske Pita, ‘Ei, yu wan dem klostuman blo dat man Zizas a?’
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Dem sebant ane dem gad i bin stanap raun wea paia wea dempla bin mekem bikoz i bin kol dat nait. Pita i bin stanap de midel wea dempla tu po wome emselp.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 De insaid dat aus, da bosprist i bin kuestin Zizas baut dem klostuman blo em ane wanem em bin tise dempla.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Zizas i bin ansa em, ‘Ebri pipol i bin lisen wanem ai bin prisbaut bikoz ai oltaim tise ol pipol de wea dem zuwispreaus ane wea da Tempol blo God wea ol Zuwispipol i kam tugeda. Wanem ai bin spik ai no bin tok wea kuaiatwei wea ol pipol i no sabe.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Wanem yu kuestin mi diskain po a? Askem raun po paindaut po yuselp uda i bin lisen mi tok ane wanem ai bin spik po dempla. Dempla i sabe wanem ai bin spik.’
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Apta dis tok wea Zizas i bin spik, wan prom dem Tempol gad i bin slape Zizas wea pes. Dat gad bin graule Zizas, ‘Ei, diswan no gudwei po tok po da bosprist!’
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Zizas ansa, ‘Ip ai bin sake nugudtok den yu mas spik wanem nugudtok ai bin spik. Bat ai bin tok wea raitwei. So aukam yu slape mi?’
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Den Anas i bin sane Zizas go po Kaiapas da bosprist. Zizas bin stil gad da rop i taitem wea tu an blo em.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Saiman Pita i bin stil stanap de wea da paia wom emselp. Dem pipol de klostu i spik po em, ‘I tru a? Yu wan dem klostuman blo Zizas a?’
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Wan prom dem sebant blo da bosprist uda bin kazen blo da man wea Pita bin kate talinga blo em, i bin spik po Pita, ‘Bat ai prapa bin luk yu tu de wea Zizas wea da gadanples.’
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Saiman Pita i bin ansa gen, ‘Nono! Ai no klostuman blo em.’ Wa, den stretwei nau wan rusta i bin singaut.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Dem Zuwislida i bin teke Zizas go prom aus blo Kaiapas go po da aus blo da Rom gabana. I bin stil dak prapa elimoning. Dem Zuwislida no bin go insaid po da aus blo da Rom gabana bikoz dempla no bin wande kam nugud prant wea God, bikoz bambai dempla i nogo lau po kaikai da Pasoba kaikai.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Wa, da Rom gabana, neim blo em Pailat, em bin go ausaid ane spik diskain po dempla, ‘Wanem rongting dis man i bin mekem wea ai mas panis em?’
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dem pipol i bin ansa demkain, ‘Em bin broke dem lo, daswai mipla i bin tekem kam ya po yu. Ip em no bin broke dem lo den mipla i no bin tekem kam!’
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pailat i bin spik po dempla, ‘Yupla mata tekem go ane zazem po wiskain dem lo blo yupla i spik.’
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Diswan i bin apen po prubem wanem Zizas i bin spikbaut wiskain em go ded.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pailat bin gobaigen insaid aus blo em ane sane tok po teke Zizas kam po em. Em i bin kuestin Zizas, ‘Yu da king blo dem Zuwispipol a?’
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Zizas i bin ansa gobaik po em, ‘Wanem? Dis tok yu spik i tok blo yu, o i tok blo ol nada pipol uda i bin spik yu uda mi, a?’
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat i bin spik baigen, ‘Ei, yu tingk ai Zuwisman a? Nono! Dem pipol blo yu ane dem edprist, i bin teke yu kam po mi. Wanem yu bin mekem?’
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Zizas i bin ansa Pailat, ‘Da ples wea ai king i no blo dis wold. Ip da ples i blo dis wold, den dem sebant blo mi i bin pait po stape dem Zuwislida prom kese mi. Bat da ples wea ai king i no blo dis wold.’
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pailat i bin spik po Zizas, ‘Yu king a?’
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat i bin aske Zizas, ‘Wanem nau i trutok?’ Den em bin go ausaid gen go po dem Zuwislida ane spik po dempla diskain, ‘Ai no paine nating rongting wea em dat ai mas panis em.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Bat yupla ol Zuwispipol i gad kastam po aske mi po lego wan prizina priwan prom zeilaus wea da Pasoba Pestabol. Orait. Yupla wande ai go lego da King blo dem Zuwispipol a?’
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Bat dem Zuwispipol i bin ala prapa laudwan diskain, ‘Nono! Yu no lego em. Mata lego Barabas!’ Barabas i bin nugudman po mata meke trabol.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.