João 18

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Stretwei apta wen Zizas i bin pinis prea, em ane ol klostuman blo em i bin wantaim lego go. Dempla i bin go ane krose Kidron Krik go de po wan gadan eria wea i gad ol plenti olibtri.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Zudas, da wan uda i go sele Zizas, em bin sabe da ples bikoz Zizas bin go de plentitaim wea dem klostuman blo em.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Zudas i bin kam wea mob blo ol Romamiman ane sam dem gad blo da Tempol blo God uda dem Parasi ane dem edprist i bin sanem go. Dempla i bin kam de kare ol tos mekem prom wud ane ol oil lamp ane kare ol samting po pait.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Wa, Zizas bin pinis sabe ebriting wea i mas apen po em. Em bin wagbaut go prant ane spik diskain po dempla, ‘Wiswei? Uda yupla lukraun po?’
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Dempla i bin ansa, ‘Mipla lukraun po Zizas, em Nazaret man.’
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Wen Zizas i bin spik, ‘Diswan mi ya, da BosLod,’ dem pipol bin zamp gobaik ane poldaun wea graun.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Zizas i aske dempla gen, ‘Wiswei? Uda yupla lukraun po?’
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Zizas ansa, ‘Ai bin pinis spik yupla diskain ya dat diswan i mi, da BosLod. Ip yupla i wande mi, den lete dem nadawan uda ya wea mi go.’
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Zizas i bin tok demkain solong da tok blo em i go kamaut tru wea em i bin spik pas, ‘Ai no bin luze eniwan prom demwan wea yu bin gibem po mi.’
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Den Saiman Pita uda bin gad sod, em bin teke da sod ane kate rait talinga blo da sebant blo da bosprist ausaid. Neim blo da sebant i bin Malkos.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Bat Zizas i bin spik po Pita, ‘Ei, pute yu sod baigen. PapaGod i wande mi po go tru ol trabol ane atso. So wiswei? Yu tingk ai go spik no po em a? Wa, ai mas. Ai mas go tru diswan.’
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 So dem Romamiman ane bos blo dempla, ane dem gad blo da Tempol i bin kese Zizas ane taite an blo em tugeda.|src="cn01814B.tif" size="span" ref="Zon 18:12"
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Pas ting dem mob i bin mekem, i bin teke Zizas go po luk Anas. Kaiapas i bin maret gel blo Anas ane Kaiapas i bin da bosprist lo dat seim iya.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 I bin Kaiapas da wan uda bin gibe aidia po dem Zuwislida, i mobeta po meke wan man po ded po ebri pipol.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Saiman Pita ane wan nada klostuman i bin pole Zizas biain. Dat nada klostuman i lelbet sabe da bosprist, daswai dempla i bin lete dat klostuman po kam insaid wea da yad blo dat ples.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Bat Pita bin stanap ausaid wea da geit. Da nada klostuman i bin go ane tok po oman uda lugaut da geit ane da oman i bin lete Pita po kam insaid da geit.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Da oman i bin aske Pita, ‘Ei, yu wan dem klostuman blo dat man Zizas a?’
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Dem sebant ane dem gad i bin stanap raun wea paia wea dempla bin mekem bikoz i bin kol dat nait. Pita i bin stanap de midel wea dempla tu po wome emselp.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 De insaid dat aus, da bosprist i bin kuestin Zizas baut dem klostuman blo em ane wanem em bin tise dempla.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Zizas i bin ansa em, ‘Ebri pipol i bin lisen wanem ai bin prisbaut bikoz ai oltaim tise ol pipol de wea dem zuwispreaus ane wea da Tempol blo God wea ol Zuwispipol i kam tugeda. Wanem ai bin spik ai no bin tok wea kuaiatwei wea ol pipol i no sabe.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Wanem yu kuestin mi diskain po a? Askem raun po paindaut po yuselp uda i bin lisen mi tok ane wanem ai bin spik po dempla. Dempla i sabe wanem ai bin spik.’
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Apta dis tok wea Zizas i bin spik, wan prom dem Tempol gad i bin slape Zizas wea pes. Dat gad bin graule Zizas, ‘Ei, diswan no gudwei po tok po da bosprist!’
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Zizas ansa, ‘Ip ai bin sake nugudtok den yu mas spik wanem nugudtok ai bin spik. Bat ai bin tok wea raitwei. So aukam yu slape mi?’
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Den Anas i bin sane Zizas go po Kaiapas da bosprist. Zizas bin stil gad da rop i taitem wea tu an blo em.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Saiman Pita i bin stil stanap de wea da paia wom emselp. Dem pipol de klostu i spik po em, ‘I tru a? Yu wan dem klostuman blo Zizas a?’
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Wan prom dem sebant blo da bosprist uda bin kazen blo da man wea Pita bin kate talinga blo em, i bin spik po Pita, ‘Bat ai prapa bin luk yu tu de wea Zizas wea da gadanples.’
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Saiman Pita i bin ansa gen, ‘Nono! Ai no klostuman blo em.’ Wa, den stretwei nau wan rusta i bin singaut.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Dem Zuwislida i bin teke Zizas go prom aus blo Kaiapas go po da aus blo da Rom gabana. I bin stil dak prapa elimoning. Dem Zuwislida no bin go insaid po da aus blo da Rom gabana bikoz dempla no bin wande kam nugud prant wea God, bikoz bambai dempla i nogo lau po kaikai da Pasoba kaikai.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Wa, da Rom gabana, neim blo em Pailat, em bin go ausaid ane spik diskain po dempla, ‘Wanem rongting dis man i bin mekem wea ai mas panis em?’
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Dem pipol i bin ansa demkain, ‘Em bin broke dem lo, daswai mipla i bin tekem kam ya po yu. Ip em no bin broke dem lo den mipla i no bin tekem kam!’
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pailat i bin spik po dempla, ‘Yupla mata tekem go ane zazem po wiskain dem lo blo yupla i spik.’
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Diswan i bin apen po prubem wanem Zizas i bin spikbaut wiskain em go ded.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pailat bin gobaigen insaid aus blo em ane sane tok po teke Zizas kam po em. Em i bin kuestin Zizas, ‘Yu da king blo dem Zuwispipol a?’
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Zizas i bin ansa gobaik po em, ‘Wanem? Dis tok yu spik i tok blo yu, o i tok blo ol nada pipol uda i bin spik yu uda mi, a?’
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pailat i bin spik baigen, ‘Ei, yu tingk ai Zuwisman a? Nono! Dem pipol blo yu ane dem edprist, i bin teke yu kam po mi. Wanem yu bin mekem?’
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Zizas i bin ansa Pailat, ‘Da ples wea ai king i no blo dis wold. Ip da ples i blo dis wold, den dem sebant blo mi i bin pait po stape dem Zuwislida prom kese mi. Bat da ples wea ai king i no blo dis wold.’
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailat i bin spik po Zizas, ‘Yu king a?’
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pailat i bin aske Zizas, ‘Wanem nau i trutok?’ Den em bin go ausaid gen go po dem Zuwislida ane spik po dempla diskain, ‘Ai no paine nating rongting wea em dat ai mas panis em.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Bat yupla ol Zuwispipol i gad kastam po aske mi po lego wan prizina priwan prom zeilaus wea da Pasoba Pestabol. Orait. Yupla wande ai go lego da King blo dem Zuwispipol a?’
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Bat dem Zuwispipol i bin ala prapa laudwan diskain, ‘Nono! Yu no lego em. Mata lego Barabas!’ Barabas i bin nugudman po mata meke trabol.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.