João 16

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zizas i spik gen, ‘Ai bin spik yupla demting ya solong yupla nogo stap prom bilib wea mi.
1 E Jesus disse ainda:
2 Dempla i go sake yupla go ausaid prom dem zuwispreaus. Da taim i go kam bambai wen demwan uda i go kile yupla i go tingk dempla mekem wanem God i wandem.
2 Vocês serão expulsos das
3 Demting ya wea dempla i go mekem po yupla, i bikoz dempla i prapa no sabe uda PapaGod ane prapa no sabe uda mi.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ai spik yupla demting solong wen da taim i go kam, bambai yupla go mata tingbaut wanem ai bin spik yupla baut demting. Ai no bin spik yupla de pas wen ai bin stat po pris po ol dem pipol bikoz ai bin sabe ai gobi de wea yupla po lelbet molong.’
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 ‘Ane diskaintaim nau ai go po em uda i bin sane mi kam bat aukam nobodi prom yupla i aske mi, “Wea yu go”?
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Bikoz ai bin spik po yupla ol demting, nau yupla prapa nadakain sore.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Ai spik yupla trutok baut God. Wa, i gobi prapa gud po yupla dat ai go go nada ples, bikoz ip ai nogo, da OliSpirit uda go elpe yupla, em nogo kam po yupla. Bat wen ai go, ai go sanem kam po yupla.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wen da OliSpirit i go kam, em go prubem dat ebri pipol blo dis wold i stap andanit da paua blo sin ane em i go prube da prapa raitwei blo God. Em go prubem dat da zazmentdei blo God i go kam.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Em i go prubem po ebri pipol dat sin blo dempla i diswan, dempla i no bilib wea mi.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Em i go prubem po ebri pipol, dempla ken mekem wanem God i wandem, bikoz ai gobaigen po Papa blo mi ane yupla i nogo luk mi gen.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Em go prubem po ebri pipol dat God i go zaze ebri pipol uda bin meke rongting bikoz God i bin pinis zaze da bos blo dis wold.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Zizas i kip spik, ‘Ai gad prapa plenti samting po spik yupla bat i gobi tumas po yupla po sabe.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Wen da Spirit uda spik ol dem truwod baut God i go kam, em i go soe yupla solong yupla i go sabe ebridem truwod baut God. Em nogo tok wiswei em i tingk, bat tok dem tok wanem em bin lisen. Em go spik yupla ebriting wanem i stil de po kam.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Da Olispirit i go mata ona mi ane spik ai nadakain gud bikoz wanem blo mi, em i go tekem ane spik po yupla.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ebriting wanem PapaGod i gad i blo mi. Da OliSpirit i go tekem ane spik po yupla baut demting.’
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Zizas i bin tok gen, ‘Sottaim sun yupla nomo go luk mi bikoz ai go go po PapaGod. Bat apta bambai, yupla i go luk mi gen.’
16 E Jesus disse:
17 Sam dem klostuman i bin spik po wananada, ‘Wanem em spik po yumpla diskain, “Sottaim sun yupla nomo go luk mi. Bat apta bambai, yupla i go luk mi gen?” Wanem em i min wen em spik, “Ai go go po PapaGod”?
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Wanem em i min wen em spik, “apta bambai”? Kole, yumpla prapa no sabe wanem em i spik ya.’
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Zizas i bin prapa sabe diskain ya, dem klostuman blo em i bin prapa wande askem wanem em i bin tokbaut. So Zizas i bin spik po dempla, ‘Yupla i aske wananada baut wanem ai bin spik ya, “Sottaim sun yupla nomo go luk mi, bat apta bambai, yupla i go luk mi gen.”
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ai spik trutok po yupla, yupla i go mata krai nadakain sore po wanem i go apen po mi, bat prapa, dem pipol blo dis wold i gobi nadakain api. Wa, yupla i go gad prapa big atso bat prapa, da nadakain sore blo yupla i go slu po nadakain glad.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Wa, oman i gad nadakain bigpein wen taim blo em po bone pikinini. Bat apta wen da beibi i bon, da oman i api nau. Em nomo pile pein nau bikoz em i nadakain api, sambodi laipwan i kamaut po dis wold.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Seimkain wea yupla tu, yupla gad prapa big atso. Bat ai go luk yupla gen ane at blo yupla i gobi nadakain api ane da apipiling blo yupla, wa, nobodi i ken tekemaut em prom yupla.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Wea dat dei, yupla i nomo go aske mi po eniting. Ai spik trutok po yupla, wanem yupla i go prea aske PapaGod po mekem wea neim blo mi, em i go mekem po yupla.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Yupla no bin aske mi po eniting wea neim blo mi bipo. Askem nau ane yupla go gedem, ane yupla gobi nadakain glad.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 ‘Demting ya wea ai bin spik po yupla, wa, ai bin spik ol stori po yupla. Bat taim i go kam bambai wen ai nomo go tok po yupla wea storiwei bat ai go tok po yupla wea kliawei, solong yupla go sabe prapa baut PapaGod.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Wea dat dei, yupla i go askem po eniting wea neim blo mi. Ai nogo spik diskain dat ai go aske PapaGod po mekem po yupla,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 bikoz PapaGod emselp em prapa labe yupla, bikoz yupla i prapa labe mi ane yupla i mata bilib ai bin kam prom PapaGod.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ai bin kam prom PapaGod kam po dis wold ane nau ai go libe dis wold ane gobaik po PapaGod.’
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 So dem klostuman blo em i bin spik po em, ‘Ya nau yu tok wea kliawei po mipla po sabe, no wea storiwei.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 I mata ya nau mipla i prapa sabe yu prapa sabe ebriting, ane yu no nid nobodi po askem baut enisamting. Bikoz prom diswan, mipla i bilib yu bin kam prom PapaGod.’
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Zizas i bin spik baigen, ‘Yupla bilib nau a?
31 E Jesus respondeu:
32 Da taim i go kam, i ya nau, dat yupla i go ranwei go po aus blo yupla ane libe mi biain. Bat ai nogo stap maiselp bikoz i gad PapaGod ya wea mi.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Demting ya wea ai spik yupla, i solong yupla i mait stap wea kuaiatwei. Bikoz yupla i stap wea dis wold yupla go gad prapa big atso prom olkainting. Bat yupla mata stap strong bikoz ai bin pinis bos oba ebriting blo dis wold.’
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.