João 16
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ
1 Zizas i spik gen, ‘Ai bin spik yupla demting ya solong yupla nogo stap prom bilib wea mi.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Dempla i go sake yupla go ausaid prom dem zuwispreaus. Da taim i go kam bambai wen demwan uda i go kile yupla i go tingk dempla mekem wanem God i wandem.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Demting ya wea dempla i go mekem po yupla, i bikoz dempla i prapa no sabe uda PapaGod ane prapa no sabe uda mi.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Ai spik yupla demting solong wen da taim i go kam, bambai yupla go mata tingbaut wanem ai bin spik yupla baut demting. Ai no bin spik yupla de pas wen ai bin stat po pris po ol dem pipol bikoz ai bin sabe ai gobi de wea yupla po lelbet molong.’
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 ‘Ane diskaintaim nau ai go po em uda i bin sane mi kam bat aukam nobodi prom yupla i aske mi, “Wea yu go”?
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Bikoz ai bin spik po yupla ol demting, nau yupla prapa nadakain sore.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ai spik yupla trutok baut God. Wa, i gobi prapa gud po yupla dat ai go go nada ples, bikoz ip ai nogo, da OliSpirit uda go elpe yupla, em nogo kam po yupla. Bat wen ai go, ai go sanem kam po yupla.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Wen da OliSpirit i go kam, em go prubem dat ebri pipol blo dis wold i stap andanit da paua blo sin ane em i go prube da prapa raitwei blo God. Em go prubem dat da zazmentdei blo God i go kam.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Em i go prubem po ebri pipol dat sin blo dempla i diswan, dempla i no bilib wea mi.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Em i go prubem po ebri pipol, dempla ken mekem wanem God i wandem, bikoz ai gobaigen po Papa blo mi ane yupla i nogo luk mi gen.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Em go prubem po ebri pipol dat God i go zaze ebri pipol uda bin meke rongting bikoz God i bin pinis zaze da bos blo dis wold.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Zizas i kip spik, ‘Ai gad prapa plenti samting po spik yupla bat i gobi tumas po yupla po sabe.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wen da Spirit uda spik ol dem truwod baut God i go kam, em i go soe yupla solong yupla i go sabe ebridem truwod baut God. Em nogo tok wiswei em i tingk, bat tok dem tok wanem em bin lisen. Em go spik yupla ebriting wanem i stil de po kam.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Da Olispirit i go mata ona mi ane spik ai nadakain gud bikoz wanem blo mi, em i go tekem ane spik po yupla.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ebriting wanem PapaGod i gad i blo mi. Da OliSpirit i go tekem ane spik po yupla baut demting.’
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Zizas i bin tok gen, ‘Sottaim sun yupla nomo go luk mi bikoz ai go go po PapaGod. Bat apta bambai, yupla i go luk mi gen.’
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Sam dem klostuman i bin spik po wananada, ‘Wanem em spik po yumpla diskain, “Sottaim sun yupla nomo go luk mi. Bat apta bambai, yupla i go luk mi gen?” Wanem em i min wen em spik, “Ai go go po PapaGod”?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Wanem em i min wen em spik, “apta bambai”? Kole, yumpla prapa no sabe wanem em i spik ya.’
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Zizas i bin prapa sabe diskain ya, dem klostuman blo em i bin prapa wande askem wanem em i bin tokbaut. So Zizas i bin spik po dempla, ‘Yupla i aske wananada baut wanem ai bin spik ya, “Sottaim sun yupla nomo go luk mi, bat apta bambai, yupla i go luk mi gen.”
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Ai spik trutok po yupla, yupla i go mata krai nadakain sore po wanem i go apen po mi, bat prapa, dem pipol blo dis wold i gobi nadakain api. Wa, yupla i go gad prapa big atso bat prapa, da nadakain sore blo yupla i go slu po nadakain glad.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wa, oman i gad nadakain bigpein wen taim blo em po bone pikinini. Bat apta wen da beibi i bon, da oman i api nau. Em nomo pile pein nau bikoz em i nadakain api, sambodi laipwan i kamaut po dis wold.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Seimkain wea yupla tu, yupla gad prapa big atso. Bat ai go luk yupla gen ane at blo yupla i gobi nadakain api ane da apipiling blo yupla, wa, nobodi i ken tekemaut em prom yupla.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Wea dat dei, yupla i nomo go aske mi po eniting. Ai spik trutok po yupla, wanem yupla i go prea aske PapaGod po mekem wea neim blo mi, em i go mekem po yupla.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Yupla no bin aske mi po eniting wea neim blo mi bipo. Askem nau ane yupla go gedem, ane yupla gobi nadakain glad.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ‘Demting ya wea ai bin spik po yupla, wa, ai bin spik ol stori po yupla. Bat taim i go kam bambai wen ai nomo go tok po yupla wea storiwei bat ai go tok po yupla wea kliawei, solong yupla go sabe prapa baut PapaGod.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Wea dat dei, yupla i go askem po eniting wea neim blo mi. Ai nogo spik diskain dat ai go aske PapaGod po mekem po yupla,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 bikoz PapaGod emselp em prapa labe yupla, bikoz yupla i prapa labe mi ane yupla i mata bilib ai bin kam prom PapaGod.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ai bin kam prom PapaGod kam po dis wold ane nau ai go libe dis wold ane gobaik po PapaGod.’
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 So dem klostuman blo em i bin spik po em, ‘Ya nau yu tok wea kliawei po mipla po sabe, no wea storiwei.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 I mata ya nau mipla i prapa sabe yu prapa sabe ebriting, ane yu no nid nobodi po askem baut enisamting. Bikoz prom diswan, mipla i bilib yu bin kam prom PapaGod.’
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Zizas i bin spik baigen, ‘Yupla bilib nau a?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Da taim i go kam, i ya nau, dat yupla i go ranwei go po aus blo yupla ane libe mi biain. Bat ai nogo stap maiselp bikoz i gad PapaGod ya wea mi.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Demting ya wea ai spik yupla, i solong yupla i mait stap wea kuaiatwei. Bikoz yupla i stap wea dis wold yupla go gad prapa big atso prom olkainting. Bat yupla mata stap strong bikoz ai bin pinis bos oba ebriting blo dis wold.’
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.