João 16

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zizas i spik gen, ‘Ai bin spik yupla demting ya solong yupla nogo stap prom bilib wea mi.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Dempla i go sake yupla go ausaid prom dem zuwispreaus. Da taim i go kam bambai wen demwan uda i go kile yupla i go tingk dempla mekem wanem God i wandem.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Demting ya wea dempla i go mekem po yupla, i bikoz dempla i prapa no sabe uda PapaGod ane prapa no sabe uda mi.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ai spik yupla demting solong wen da taim i go kam, bambai yupla go mata tingbaut wanem ai bin spik yupla baut demting. Ai no bin spik yupla de pas wen ai bin stat po pris po ol dem pipol bikoz ai bin sabe ai gobi de wea yupla po lelbet molong.’
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 ‘Ane diskaintaim nau ai go po em uda i bin sane mi kam bat aukam nobodi prom yupla i aske mi, “Wea yu go”?
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Bikoz ai bin spik po yupla ol demting, nau yupla prapa nadakain sore.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ai spik yupla trutok baut God. Wa, i gobi prapa gud po yupla dat ai go go nada ples, bikoz ip ai nogo, da OliSpirit uda go elpe yupla, em nogo kam po yupla. Bat wen ai go, ai go sanem kam po yupla.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Wen da OliSpirit i go kam, em go prubem dat ebri pipol blo dis wold i stap andanit da paua blo sin ane em i go prube da prapa raitwei blo God. Em go prubem dat da zazmentdei blo God i go kam.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Em i go prubem po ebri pipol dat sin blo dempla i diswan, dempla i no bilib wea mi.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Em i go prubem po ebri pipol, dempla ken mekem wanem God i wandem, bikoz ai gobaigen po Papa blo mi ane yupla i nogo luk mi gen.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Em go prubem po ebri pipol dat God i go zaze ebri pipol uda bin meke rongting bikoz God i bin pinis zaze da bos blo dis wold.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Zizas i kip spik, ‘Ai gad prapa plenti samting po spik yupla bat i gobi tumas po yupla po sabe.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Wen da Spirit uda spik ol dem truwod baut God i go kam, em i go soe yupla solong yupla i go sabe ebridem truwod baut God. Em nogo tok wiswei em i tingk, bat tok dem tok wanem em bin lisen. Em go spik yupla ebriting wanem i stil de po kam.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Da Olispirit i go mata ona mi ane spik ai nadakain gud bikoz wanem blo mi, em i go tekem ane spik po yupla.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ebriting wanem PapaGod i gad i blo mi. Da OliSpirit i go tekem ane spik po yupla baut demting.’
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Zizas i bin tok gen, ‘Sottaim sun yupla nomo go luk mi bikoz ai go go po PapaGod. Bat apta bambai, yupla i go luk mi gen.’
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Sam dem klostuman i bin spik po wananada, ‘Wanem em spik po yumpla diskain, “Sottaim sun yupla nomo go luk mi. Bat apta bambai, yupla i go luk mi gen?” Wanem em i min wen em spik, “Ai go go po PapaGod”?
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Wanem em i min wen em spik, “apta bambai”? Kole, yumpla prapa no sabe wanem em i spik ya.’
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Zizas i bin prapa sabe diskain ya, dem klostuman blo em i bin prapa wande askem wanem em i bin tokbaut. So Zizas i bin spik po dempla, ‘Yupla i aske wananada baut wanem ai bin spik ya, “Sottaim sun yupla nomo go luk mi, bat apta bambai, yupla i go luk mi gen.”
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ai spik trutok po yupla, yupla i go mata krai nadakain sore po wanem i go apen po mi, bat prapa, dem pipol blo dis wold i gobi nadakain api. Wa, yupla i go gad prapa big atso bat prapa, da nadakain sore blo yupla i go slu po nadakain glad.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Wa, oman i gad nadakain bigpein wen taim blo em po bone pikinini. Bat apta wen da beibi i bon, da oman i api nau. Em nomo pile pein nau bikoz em i nadakain api, sambodi laipwan i kamaut po dis wold.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Seimkain wea yupla tu, yupla gad prapa big atso. Bat ai go luk yupla gen ane at blo yupla i gobi nadakain api ane da apipiling blo yupla, wa, nobodi i ken tekemaut em prom yupla.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Wea dat dei, yupla i nomo go aske mi po eniting. Ai spik trutok po yupla, wanem yupla i go prea aske PapaGod po mekem wea neim blo mi, em i go mekem po yupla.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Yupla no bin aske mi po eniting wea neim blo mi bipo. Askem nau ane yupla go gedem, ane yupla gobi nadakain glad.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 ‘Demting ya wea ai bin spik po yupla, wa, ai bin spik ol stori po yupla. Bat taim i go kam bambai wen ai nomo go tok po yupla wea storiwei bat ai go tok po yupla wea kliawei, solong yupla go sabe prapa baut PapaGod.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Wea dat dei, yupla i go askem po eniting wea neim blo mi. Ai nogo spik diskain dat ai go aske PapaGod po mekem po yupla,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 bikoz PapaGod emselp em prapa labe yupla, bikoz yupla i prapa labe mi ane yupla i mata bilib ai bin kam prom PapaGod.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Ai bin kam prom PapaGod kam po dis wold ane nau ai go libe dis wold ane gobaik po PapaGod.’
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 So dem klostuman blo em i bin spik po em, ‘Ya nau yu tok wea kliawei po mipla po sabe, no wea storiwei.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 I mata ya nau mipla i prapa sabe yu prapa sabe ebriting, ane yu no nid nobodi po askem baut enisamting. Bikoz prom diswan, mipla i bilib yu bin kam prom PapaGod.’
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Zizas i bin spik baigen, ‘Yupla bilib nau a?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Da taim i go kam, i ya nau, dat yupla i go ranwei go po aus blo yupla ane libe mi biain. Bat ai nogo stap maiselp bikoz i gad PapaGod ya wea mi.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Demting ya wea ai spik yupla, i solong yupla i mait stap wea kuaiatwei. Bikoz yupla i stap wea dis wold yupla go gad prapa big atso prom olkainting. Bat yupla mata stap strong bikoz ai bin pinis bos oba ebriting blo dis wold.’
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.