João 14

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zizas i bin spik, ‘Yupla mas no lete at blo yupla gad trabol prom ol adting wea i apen. Yupla mata bilib wea God ane mi tu.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Wea aus blo Papa blo mi i gad plenti rum po stap. Ai go pas po meke ebridem rum redi po yupla ebriwan po stap. Ip diswan i no trutok den ai bin pinis spik yupla.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Wen ai go pinis meke dat ples stret po yupla ebriwan, ai go kambaik ane teke yupla. Wea ai go stap, yupla i go stap de tu wea mi.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ane yupla sabe wea ai go ane wiskain po go de.’
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Tomas i bin spik, ‘BosLod, mipla i no sabe wea yu go, so auken mipla sabe wiskain po go de?’|src="CN01735B.TIF" size="col" ref="Zon 14:5"
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Zizas i bin spik po em, ‘Ai nau da wei po sabe da trutok baut PapaGod, ane ai da wan uda gibe trulaip po ebribodi. Nobodi i ken kam po PapaGod, mata demwan uda sabe mi i ken kam po PapaGod.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ip yupla i bin prapa sabe uda mi, wa yupla i bin prapa sabe uda Papa blo mi tu. Prom distaim ya nau, yupla i prapa sabe uda Papa blo mi. Yupla ya nau bin prapa luk em wea ai blo yupla.’
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Pilip i bin spik diskain po em, ‘BosLod, yu soe mipla PapaGod ane i go meke mipla pil nadakain api.’
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Zizas i bin spik demkain po Pilip, ‘Lisen ya. Aulong ai bin ya wea yupla bat yupla stil no sabe uda mi. Demwan uda bin luk mi, wa, dempla i bin luk PapaGod. So aukam yu spik diskain, “Soe mipla PapaGod”?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Pilip yu no bilib a, dat ai wea PapaGod ane PapaGod wea mi? Dem mesiz wea ai spik po yupla, ai no tok wiswei ai wandem. Bat i tok blo PapaGod uda wea mi, ane i mata em, uda i meke ol samting po apen.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Mata bilib dat ai wea PapaGod ane PapaGod i wea mi. Bat ip yupla i no bilib, den mata bilib wea mi prom dem mirikal wea i bin apen.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 ‘Ai spik trutok po yupla, eniwan uda i mata bilib wea mi, em ken meke dem seimting tu wea ai bin mekem. Em go meke ol mobig samting po apen den demwan wea ai bin mekem, bikoz ai go go po PapaGod.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Wa, wanem samting wea yupla i prea aske God po mekem wea neim blo mi, wa, ai go mekem, bikoz wok blo mi i mata po soe ona po PapaGod.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Wa, wanem yupla i prea aske God po mekem wea neim blo mi, wa, ai go mekem.’
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Zizas i bin kip spik, ‘Wen yupla i labe mi, wa, yupla i go mekem dem oda wea ai spik.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ai go prea aske PapaGod po gibe yupla sambodi uda i go prapa elpe yupla ane go mata stap wea yupla.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ane da OliSpirit i go mata spik dem truwod blo God. Ebridem pipol blo dis wold i kan teke em insaid laip blo dempla, bikoz dempla no lukraun po em ane ol no sabe uda em. Bat yupla i sabe uda em, bikoz em i mata ya wea yupla ane wea dat taim bambai, em i go stap insaid wea yupla.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Ai nogo libe yupla yuplaselp, ai go kambaik po yupla.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Lelbet mo nau, dem pipol blo dis wold nomo go luk mi gen. Bat yupla i go luk mi gen, bikoz ai go mata kamlaipgen ane yupla tu i go mata kamlaipgen.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Wea dat dei bambai, yupla i go sabe ai wea PapaGod blo mi ane yupla wea mi ane ai wea yupla.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Demwan uda i pole oda blo mi, dempla i labe mi. Ane bikoz dempla i labe mi, wa, PapaGod blo mi i labe dempla tu ane ai go labe dempla tu ane ai go prapa soe dempla uda mi.’
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Zudas (no Zudas Iskara, bat da nadawan) i bin spik demkain po Zizas, ‘BosLod, wiskain diswan, yu go mata soe yuselp po mipla ol klostuman ane no soe yuselp po ebribodi?’
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Zizas spik demkain po em, ‘Ip enibodi i labe mi den dempla i go mekem wanem dem mesiz blo mi i spik ane PapaGod blo mi i go labe dempla tu. Ane mitu go kam po dempla ane go mata stap ya wea dempla.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Enibodi uda i no labe mi, i nogo mekem wanem dem mesiz blo mi i spik. Dem mesiz wea yupla i lisen mi tok, wa, i no mesiz blo mi bat truwan, i mesiz blo PapaGod uda i bin sane mi kam.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Ai spik yupla ol demting ya wail ai stil ya wea yupla.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Bat da wan uda i go prapa elpe yupla, da OliSpirit wea PapaGod i go sanem kam wea neim blo mi, em go tise yupla ebriting ane em i go meke yupla po mata tingbaut po ol dem tok wanem ai bin spik po yupla.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ‘Wen ai gowei ai go gibe yupla pis. I no seimkain wiskain dem pipol blo dis wold i mekem, wa, i dipren. Yupla mas no lete yupla at gad trabol prom ol adting wea i apen ane yupla mas no prait.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 ‘Yupla bin lisen wiskain ai bin spik yupla, ai go go ane go kambaigen po yupla. Ip yupla i prapa labe mi, den yupla mata stap api bikoz ai go go po PapaGod bikoz PapaGod i moantap wea mi.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ai bin pinis spik yupla bipo dat ol disting i go apen so yupla i go bilib wen demting i apen.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ‘Ai nogo tok ya po yupla po longtaim bikoz da bos blo dis wold i go kam sun, bat em nogad no paua oba mi po meke mi po meke eniting.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Bat i mas bi demkain solong ebri pipol blo dis wold i prapa sabe dat ai prapa labe PapaGod. Daswai ebriting wanem PapaGod i oda mi po mekem, ai mata mekem. Wa kam! Yumpla go nau!’
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.