João 13
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Bipo da Pasoba Pestabol i bin stat, Zizas i bin prapa sabe taim blo em i bin kam nau po libe dis wold ane gobaigen po PapaGod. Distaim nau em bin prapa soe dem klostuman blo em wiskain em i prapa labe da wold.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 I bin sapataim nau. Satana i bin pinis gibe aidia po Zudas boi blo Saiman Iskara, po sele Zizas.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Zizas i bin sabe PapaGod i bin gibe em da rait po kare lo oba ebriting ane em i bin kamaut prom God ane em gobaigen po God.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Zizas i bin stanap prom da kaikai teibol, tekemaut da ausaid klos blo em ane em bin teke wan tauel ane taitem raun wea em.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Den em bin kapsaid wata go insaid wan dis ane em bin stat po wase put blo dem klostuman ane waipe put blo dempla wea da tauel wea i bin taitem raun em.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Wen Zizas i bin kam po Saiman Pita, Pita i bin spik po em, ‘BosLod, yu wande wase put blo mi tu a?’
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Zizas i bin ansa em, ‘Wanem ai mekem ya, yu no sabe nau, bat apta yu go sabe.’|src="cn01799B.tif" size="col" ref="Zon 13:7"
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pita i bin spik demkain po Zizas, ‘Sa i kan. Yu kan wase put blo mi!’
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Saiman Pita i bin atzamp ane spik diskain po Zizas, ‘BosLod, yu no mata wase put blo mi, bat wase an ane ed blo mi tu!’
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Zizas i bin ansa, ‘Demwan uda i swim, kline bodi blo dempla. Dempla no nid po wase bodi blo dempla gen, dempla mata nid po wase put blo dempla. Yupla i klin, bat no ebriwan prom yupla i klin.’
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Zizas i bin pinis sabe uda i go sele em, daswai em bin spik, ‘No ebriwan prom yupla i klin.’
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Apta wen Zizas i bin pinis wase put blo dempla, em bin were em ausaid klos baigen ane em bin sidaun gen wea da kaikai teibol. Em bin spik po dempla, ‘Yupla sabe wanem ai bin mekem po yupla a?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Yupla i kole mi “Tisa” ane “BosLod”. Wa, wanem yupla spik i prapa trutok bikoz wanem ai spikbaut uda mi, i prapa trutok tu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Bikoz ai, da BosLod ane Tisa blo yupla bin kline put blo yupla, wa yupla mas meke da seimting po wananada.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ai bin soe yupla da wei ya wiskain po mekem, solong yupla i go mas mekem wanem ai bin mekem po yupla.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Ai spik trutok po yupla, wan sebant em i no big wea bos blo em. Seimkain wea mesizman, em no big wea da man uda i bin sane em.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ip yupla i sabe demting ya ai spik, wa, yupla gobi prapa api ip yupla i meke demting.’
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Zizas i kip spik, ‘Wen ai tok demkain, ai no tok po yupla ebriwan. Ai prapa sabe demwan uda ai bin suzem. Baibol i spik, “Da wan uda i kaikai da seim bred wea ai kaikai, wa, em i go gense mi.”
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ai spik yupla nau bipo disting i go apen, solong wen i go apen yupla go prapa sabe ai da wan, da Promiswan uda God i sanem kam.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Ai spik trutok po yupla, eniwan uda i prapa welkam dem pipol wea ai bin sanem, wa, dempla i prapa welkam mi tu. Ane dempla uda i prapa welkam mi, wa, i prapa welkam God uda i bin sane mi kam tu.’
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Wen Zizas i bin pinis tok, stretwei apta em bin gad nadakain big atso ane em bin spik stret diskain, ‘Ai spik trutok po yupla, wan prom yupla i go sele mi.’
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Dem klostuman i stat po wase wananada, prapa no sabe uda em tokbaut.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Wan prom dem klostuman i bin sidaun de longsaid Zizas, da klostuman wea Zizas i prapa labem.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Saiman Pita i bin meke an sain po da klostuman po aske Zizas uda em i min.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Em lin go prant ane aske Zizas, ‘BosLod, uda dis man i go sele yu?’
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Zizas i bin ansa em, ‘Da wan i em wea ai go gibem wan pis bred wea ai bin sokem wea zura.’ Wen Zizas bin pinis soke da bred wea da zura, em bin gibem po Zudas, boi blo Saiman Iskara.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Wen Zudas i bin pinis teke da bred, stretwei Satana i bin tekoba em. Zizas i bin spik po Zudas, ‘Ariap go ane mekem wanem yu mas mekem nau.’
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Wa, nobodi wea da kaikai teibol i bin sabe aukam Zizas i bin tok demkain po Zudas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Sam dem klostuman i bin gad tingking bikoz Zudas i bin lugaut da mani baig, dempla bin tingk Zizas i bin spik po em po go baie kaikai po dempla wea da pestabol o po go ane gibe sam mani po dem poapipol.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Apta Zudas i bin teke da pis bred em bin stretwei go. Disting bin apen wea naittaim.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Wen Zudas i bin go ausaid, Zizas i spik demkain, ‘Da taim blo da Truwan blo Man i ya nau wea God i go ona em ane God i go gede ona tu prom demting wea i go apen po mi.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 God i go gibe da Truwan blo Man big ona ane em i go mekem sun.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Mai gud pikinini, ai go stap wea yupla gar po sottaim. Den yupla go lukraun mi, trai po paine mi, seimkain wiskain ai bin spik po dem Zuwislida. Wa, ai spik ya tu, wea ai go go, yupla i go kan kam de po mi. Wanem ai go spik nau i diswan ya.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Wan niu oda ai spik ya po yupla ane yupla mas mekem. I diswan. Yupla mas labe wananada. Wea seimkainwei wiskain ai bin labe yupla, wa yupla tu i mas labe wananada.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Ip yupla i go labe wananada ol pipol blo dis wold i go sabe yupla i ol klostuman blo mi.’
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saiman Pita i bin spik, ‘BosLod, wea yu go go?’
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pita i bin spik demkain baik po Zizas, ‘BosLod, aukam ai kan pole yu nau? Ai go pole yu, nomata ai go ded!’
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Zizas i bin spik baigen po Pita, ‘Yu spik yu go ded po mi. Ai spik trutok po yu, bipo da rusta go singaut, yu go spik tri taim yu prapa no sabe uda mi!’
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.