João 13

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bipo da Pasoba Pestabol i bin stat, Zizas i bin prapa sabe taim blo em i bin kam nau po libe dis wold ane gobaigen po PapaGod. Distaim nau em bin prapa soe dem klostuman blo em wiskain em i prapa labe da wold.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 I bin sapataim nau. Satana i bin pinis gibe aidia po Zudas boi blo Saiman Iskara, po sele Zizas.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Zizas i bin sabe PapaGod i bin gibe em da rait po kare lo oba ebriting ane em i bin kamaut prom God ane em gobaigen po God.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Zizas i bin stanap prom da kaikai teibol, tekemaut da ausaid klos blo em ane em bin teke wan tauel ane taitem raun wea em.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Den em bin kapsaid wata go insaid wan dis ane em bin stat po wase put blo dem klostuman ane waipe put blo dempla wea da tauel wea i bin taitem raun em.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Wen Zizas i bin kam po Saiman Pita, Pita i bin spik po em, ‘BosLod, yu wande wase put blo mi tu a?’
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Zizas i bin ansa em, ‘Wanem ai mekem ya, yu no sabe nau, bat apta yu go sabe.’|src="cn01799B.tif" size="col" ref="Zon 13:7"
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pita i bin spik demkain po Zizas, ‘Sa i kan. Yu kan wase put blo mi!’
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saiman Pita i bin atzamp ane spik diskain po Zizas, ‘BosLod, yu no mata wase put blo mi, bat wase an ane ed blo mi tu!’
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Zizas i bin ansa, ‘Demwan uda i swim, kline bodi blo dempla. Dempla no nid po wase bodi blo dempla gen, dempla mata nid po wase put blo dempla. Yupla i klin, bat no ebriwan prom yupla i klin.’
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Zizas i bin pinis sabe uda i go sele em, daswai em bin spik, ‘No ebriwan prom yupla i klin.’
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Apta wen Zizas i bin pinis wase put blo dempla, em bin were em ausaid klos baigen ane em bin sidaun gen wea da kaikai teibol. Em bin spik po dempla, ‘Yupla sabe wanem ai bin mekem po yupla a?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Yupla i kole mi “Tisa” ane “BosLod”. Wa, wanem yupla spik i prapa trutok bikoz wanem ai spikbaut uda mi, i prapa trutok tu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Bikoz ai, da BosLod ane Tisa blo yupla bin kline put blo yupla, wa yupla mas meke da seimting po wananada.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ai bin soe yupla da wei ya wiskain po mekem, solong yupla i go mas mekem wanem ai bin mekem po yupla.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ai spik trutok po yupla, wan sebant em i no big wea bos blo em. Seimkain wea mesizman, em no big wea da man uda i bin sane em.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ip yupla i sabe demting ya ai spik, wa, yupla gobi prapa api ip yupla i meke demting.’
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Zizas i kip spik, ‘Wen ai tok demkain, ai no tok po yupla ebriwan. Ai prapa sabe demwan uda ai bin suzem. Baibol i spik, “Da wan uda i kaikai da seim bred wea ai kaikai, wa, em i go gense mi.”
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ai spik yupla nau bipo disting i go apen, solong wen i go apen yupla go prapa sabe ai da wan, da Promiswan uda God i sanem kam.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ai spik trutok po yupla, eniwan uda i prapa welkam dem pipol wea ai bin sanem, wa, dempla i prapa welkam mi tu. Ane dempla uda i prapa welkam mi, wa, i prapa welkam God uda i bin sane mi kam tu.’
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Wen Zizas i bin pinis tok, stretwei apta em bin gad nadakain big atso ane em bin spik stret diskain, ‘Ai spik trutok po yupla, wan prom yupla i go sele mi.’
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Dem klostuman i stat po wase wananada, prapa no sabe uda em tokbaut.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Wan prom dem klostuman i bin sidaun de longsaid Zizas, da klostuman wea Zizas i prapa labem.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saiman Pita i bin meke an sain po da klostuman po aske Zizas uda em i min.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Em lin go prant ane aske Zizas, ‘BosLod, uda dis man i go sele yu?’
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Zizas i bin ansa em, ‘Da wan i em wea ai go gibem wan pis bred wea ai bin sokem wea zura.’ Wen Zizas bin pinis soke da bred wea da zura, em bin gibem po Zudas, boi blo Saiman Iskara.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Wen Zudas i bin pinis teke da bred, stretwei Satana i bin tekoba em. Zizas i bin spik po Zudas, ‘Ariap go ane mekem wanem yu mas mekem nau.’
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Wa, nobodi wea da kaikai teibol i bin sabe aukam Zizas i bin tok demkain po Zudas.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Sam dem klostuman i bin gad tingking bikoz Zudas i bin lugaut da mani baig, dempla bin tingk Zizas i bin spik po em po go baie kaikai po dempla wea da pestabol o po go ane gibe sam mani po dem poapipol.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Apta Zudas i bin teke da pis bred em bin stretwei go. Disting bin apen wea naittaim.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Wen Zudas i bin go ausaid, Zizas i spik demkain, ‘Da taim blo da Truwan blo Man i ya nau wea God i go ona em ane God i go gede ona tu prom demting wea i go apen po mi.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 God i go gibe da Truwan blo Man big ona ane em i go mekem sun.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Mai gud pikinini, ai go stap wea yupla gar po sottaim. Den yupla go lukraun mi, trai po paine mi, seimkain wiskain ai bin spik po dem Zuwislida. Wa, ai spik ya tu, wea ai go go, yupla i go kan kam de po mi. Wanem ai go spik nau i diswan ya.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Wan niu oda ai spik ya po yupla ane yupla mas mekem. I diswan. Yupla mas labe wananada. Wea seimkainwei wiskain ai bin labe yupla, wa yupla tu i mas labe wananada.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ip yupla i go labe wananada ol pipol blo dis wold i go sabe yupla i ol klostuman blo mi.’
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saiman Pita i bin spik, ‘BosLod, wea yu go go?’
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pita i bin spik demkain baik po Zizas, ‘BosLod, aukam ai kan pole yu nau? Ai go pole yu, nomata ai go ded!’
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Zizas i bin spik baigen po Pita, ‘Yu spik yu go ded po mi. Ai spik trutok po yu, bipo da rusta go singaut, yu go spik tri taim yu prapa no sabe uda mi!’
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.