João 13

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bipo da Pasoba Pestabol i bin stat, Zizas i bin prapa sabe taim blo em i bin kam nau po libe dis wold ane gobaigen po PapaGod. Distaim nau em bin prapa soe dem klostuman blo em wiskain em i prapa labe da wold.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 I bin sapataim nau. Satana i bin pinis gibe aidia po Zudas boi blo Saiman Iskara, po sele Zizas.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Zizas i bin sabe PapaGod i bin gibe em da rait po kare lo oba ebriting ane em i bin kamaut prom God ane em gobaigen po God.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Zizas i bin stanap prom da kaikai teibol, tekemaut da ausaid klos blo em ane em bin teke wan tauel ane taitem raun wea em.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Den em bin kapsaid wata go insaid wan dis ane em bin stat po wase put blo dem klostuman ane waipe put blo dempla wea da tauel wea i bin taitem raun em.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Wen Zizas i bin kam po Saiman Pita, Pita i bin spik po em, ‘BosLod, yu wande wase put blo mi tu a?’
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Zizas i bin ansa em, ‘Wanem ai mekem ya, yu no sabe nau, bat apta yu go sabe.’|src="cn01799B.tif" size="col" ref="Zon 13:7"
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Pita i bin spik demkain po Zizas, ‘Sa i kan. Yu kan wase put blo mi!’
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Saiman Pita i bin atzamp ane spik diskain po Zizas, ‘BosLod, yu no mata wase put blo mi, bat wase an ane ed blo mi tu!’
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Zizas i bin ansa, ‘Demwan uda i swim, kline bodi blo dempla. Dempla no nid po wase bodi blo dempla gen, dempla mata nid po wase put blo dempla. Yupla i klin, bat no ebriwan prom yupla i klin.’
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Zizas i bin pinis sabe uda i go sele em, daswai em bin spik, ‘No ebriwan prom yupla i klin.’
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Apta wen Zizas i bin pinis wase put blo dempla, em bin were em ausaid klos baigen ane em bin sidaun gen wea da kaikai teibol. Em bin spik po dempla, ‘Yupla sabe wanem ai bin mekem po yupla a?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Yupla i kole mi “Tisa” ane “BosLod”. Wa, wanem yupla spik i prapa trutok bikoz wanem ai spikbaut uda mi, i prapa trutok tu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Bikoz ai, da BosLod ane Tisa blo yupla bin kline put blo yupla, wa yupla mas meke da seimting po wananada.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Ai bin soe yupla da wei ya wiskain po mekem, solong yupla i go mas mekem wanem ai bin mekem po yupla.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Ai spik trutok po yupla, wan sebant em i no big wea bos blo em. Seimkain wea mesizman, em no big wea da man uda i bin sane em.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ip yupla i sabe demting ya ai spik, wa, yupla gobi prapa api ip yupla i meke demting.’
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Zizas i kip spik, ‘Wen ai tok demkain, ai no tok po yupla ebriwan. Ai prapa sabe demwan uda ai bin suzem. Baibol i spik, “Da wan uda i kaikai da seim bred wea ai kaikai, wa, em i go gense mi.”
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ai spik yupla nau bipo disting i go apen, solong wen i go apen yupla go prapa sabe ai da wan, da Promiswan uda God i sanem kam.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Ai spik trutok po yupla, eniwan uda i prapa welkam dem pipol wea ai bin sanem, wa, dempla i prapa welkam mi tu. Ane dempla uda i prapa welkam mi, wa, i prapa welkam God uda i bin sane mi kam tu.’
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Wen Zizas i bin pinis tok, stretwei apta em bin gad nadakain big atso ane em bin spik stret diskain, ‘Ai spik trutok po yupla, wan prom yupla i go sele mi.’
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Dem klostuman i stat po wase wananada, prapa no sabe uda em tokbaut.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Wan prom dem klostuman i bin sidaun de longsaid Zizas, da klostuman wea Zizas i prapa labem.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Saiman Pita i bin meke an sain po da klostuman po aske Zizas uda em i min.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Em lin go prant ane aske Zizas, ‘BosLod, uda dis man i go sele yu?’
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Zizas i bin ansa em, ‘Da wan i em wea ai go gibem wan pis bred wea ai bin sokem wea zura.’ Wen Zizas bin pinis soke da bred wea da zura, em bin gibem po Zudas, boi blo Saiman Iskara.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Wen Zudas i bin pinis teke da bred, stretwei Satana i bin tekoba em. Zizas i bin spik po Zudas, ‘Ariap go ane mekem wanem yu mas mekem nau.’
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Wa, nobodi wea da kaikai teibol i bin sabe aukam Zizas i bin tok demkain po Zudas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Sam dem klostuman i bin gad tingking bikoz Zudas i bin lugaut da mani baig, dempla bin tingk Zizas i bin spik po em po go baie kaikai po dempla wea da pestabol o po go ane gibe sam mani po dem poapipol.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Apta Zudas i bin teke da pis bred em bin stretwei go. Disting bin apen wea naittaim.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Wen Zudas i bin go ausaid, Zizas i spik demkain, ‘Da taim blo da Truwan blo Man i ya nau wea God i go ona em ane God i go gede ona tu prom demting wea i go apen po mi.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 God i go gibe da Truwan blo Man big ona ane em i go mekem sun.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Mai gud pikinini, ai go stap wea yupla gar po sottaim. Den yupla go lukraun mi, trai po paine mi, seimkain wiskain ai bin spik po dem Zuwislida. Wa, ai spik ya tu, wea ai go go, yupla i go kan kam de po mi. Wanem ai go spik nau i diswan ya.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Wan niu oda ai spik ya po yupla ane yupla mas mekem. I diswan. Yupla mas labe wananada. Wea seimkainwei wiskain ai bin labe yupla, wa yupla tu i mas labe wananada.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ip yupla i go labe wananada ol pipol blo dis wold i go sabe yupla i ol klostuman blo mi.’
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Saiman Pita i bin spik, ‘BosLod, wea yu go go?’
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Pita i bin spik demkain baik po Zizas, ‘BosLod, aukam ai kan pole yu nau? Ai go pole yu, nomata ai go ded!’
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Zizas i bin spik baigen po Pita, ‘Yu spik yu go ded po mi. Ai spik trutok po yu, bipo da rusta go singaut, yu go spik tri taim yu prapa no sabe uda mi!’
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.