João 12
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH
1 Siks dei bipo da Pasoba Pestabol i bin stat, Zizas i bin go po Betani. Diswan i ples blo Lazaras, da seim man wea em bin mekem gedap laipgen prom ded.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 De wea Betani ol i bin meke kaikai po Zizas. Lazaras i bin sidaun de tu wea da teibol wea Zizas. Mata i bin stanap disemaut kaikai po dempla.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Meri i bin teke wan prapa dia 500 mil botol blo nais sentoil, ane rabem antap wea leg blo Zizas ane waipe put blo Zizas wea eya blo em. Dat aus i bin prapa gad nadakain naissmel ebriwei prom dat oil.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Wan dem klostuman blo Zizas, neim Zudas Iskara i bin de. Em da wan i go sele Zizas bambai. Zudas i bin wail. Em spik diskain,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ‘Aukam em no bin sele dis dia sentoil? Ip em bin selem, maitbi em bin gede pei blo wan iya ane gibe da mani po dem poapipol. Bat aukam?’
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Zudas i bin tok demkain bikoz em noboda wanem i apen po ol poapipol bikoz em stilaman. Em da wan uda i lukapta da mani baig blo dem klostuman, bat em ebritaim stile sam mani prom da baig po yuzem po emselp.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Zizas i bin ansa, ‘Libem. Mata libem! Em i mekem po da berioldei blo mi.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ai tok diskain bikoz dem poapipol, dempla ebritaim raun wea yupla. Bat ai no gobi ya ebritaim raun wea yupla.’
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Plenti Zuwispipol i bin sabe Zizas i bin de wea Betani. Dempla i bin kam po luk Zizas ane Lazaras, da seim man wea Zizas bin mekem gedap laipgen prom ded.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Dem edprist i bin meke plan diskain ya, dempla go seimtaim kile Lazaras tu
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 bikoz i prom Lazaras plenti Zuwispipol i bin stap prom pole dem edprist ane kam po mata bilib wea Zizas.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Da neksdei, plenti pipol i bin kam po da Pasoba Pestabol. Wen dempla bin lisen Zizas i go kam po Zarusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 dempla bin teke ol lip blo pamtri ane ol i bin go mite Zizas ane bin singaut prapa laudwan diskain:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Zizas i bin paine wan yang dongki ane em bin raidantap wea da dongki. Diswan i seimkain wiskain i bin raitem wea Baibol:|src="CN01782B.TIF" size="col" ref="Zon 12:14"
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 ‘No prait, pipol blo Zarusalem.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Dem klostuman blo Zizas i bin luk wanem i bin apen bat dempla no bin sabe wanem mining blo demting. Bat dempla i bin sabe apta, wen God bin pinis teke Zizas gobaigen po da truglori laip blo em. I bin wea dat taim dempla bin tingbaut demting wea i bin raitem baut Zizas wea Baibol ane wanem ol pipol i bin mekem po em.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Dem pipol uda i bin luk Zizas meke Lazaras gedap laipgen prom ded, ol i bin spik ol nada pipol baut datting.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 I bikoz prom Lazaras, dat dem pipol bin wantaim go po luk Zizas bikoz dempla bin lisen Zizas i bin meke dis big mirikalsain apen.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 So dem Parasi i bin tok midel demplaselp diskain, ‘Ei! Ebriting yumpla i mekem i no wok. Bat luk de, ebri pipol i de polem biain!’
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 I bin gad sam Grikpipol uda i bin kam po Zarusalem po wosip God wea dem Pestaboldei blo da Pasoba.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Dempla i bin kam po luk Pilip, klostuman blo Zizas. Em i bin kam prom taun blo Betsaida wea da eria blo Galali. Dempla i bin spik po em, ‘Mai pren, mipla i wande luk Zizas gar.’
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 So Pilip i bin go ane spik Andru ane demtu i bin go luk Zizas ane spik em da tok.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Zizas i ansa demtu diskain, ‘Da taim i ya nau wen God i go meke da Truwan blo Man po gobaik po stap wea da truglori laip wea God.
23 Então ele respondeu:
24 Ai spik trutok po yupla, eni sid blo wit yu plantem wea graun i mas ded pas bipo laip i go kamaut prom da sid. Bat ip yu wandem po gro, wel yu mas plantem insaid graun, den em go bas sake plenti kaikai. Nau ip em go insaid graun, den em go gro gibe plenti laip.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Demwan uda i prapa labe demplaselp, dempla nogo gede longlaip poeba. Bat demwan uda i no woribaut dempla laip ya blo dis wold, dempla i go gede longlaip poeba.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Enibodi uda i wande mekem wanem ai spik, mas mata kam ane pole mi. Ane wea ai stap, ol sebant blo mi i go stap de wea mi tu. Ip enibodi i mekem wanem ai spik, PapaGod i go gibe dempla spesil ona.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 ‘Nau diskaintaim, ai no sabe wanem po mekem. Wanem nau ai go spik? Wiswei ai go prea? Mait ai go prea diskain a, “Yagar, PapaGod, lugaut mi gar prom distaim ya nau prom dat prapa nugud trabol i go kam”? Bat i po distaim ya nau, em bin sane mi kam.
27 Jesus continuou:
28 PapaGod yu soem dat neim blo yu i gad paua.’
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Dem pipol uda i bin stanap de klostu i bin lisen da tok ane dempla i bin pazol, ‘Ei, tanda i bin meke noiz a?’ Ol nadawan i bin spik, ‘No! Wan einzel i bin tok po em.’
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Zizas ansa dempla diskain, ‘Dis tok wea i bin kamaut prom de antap, i no bin kamaut po mi, bat i bin kamaut po yupla.
30 Mas ele disse:
31 Da taim i ya nau dat God i go zaze ebri pipol blo dis wold ane God i go sakwei Satana, da bos blo dis wold go ausaid.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Bat wen ol i go liptemap mi, wa, ai go meke ebri pipol kam po mi.’
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Zizas i bin tok demkain po soem wiskain em mas ded.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Dem pipol i bin ansa Zizas, ‘Mipla i bin ridem wea Mozeslo, da Promiswan uda God i go sanem kam, i go mata stap longlaip poeba. Wiskain nau de yu spik da Truwan blo Man i go ded? Uda dis Truwan blo Man yu tokbaut?’
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Zizas i bin ansa dempla, ‘Lait blo mi i go stap wea yupla po lelbet longtaim. Meke ol samting wail yupla i stil gad lait solong da dak i nogo kese yupla ane yupla nogo poldaun. Bikoz da wan uda i meke ol samting wea daktaim, wa, em prapa no sabe wiswei em wagbaut.
35 Jesus respondeu:
36 Wail yupla i stil gad da lait, wa, mata bilib wea da lait solong yupla i go kam ol pipol blo da lait.’
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Bat nomata Zizas i bin meke plenti mirikalsain po apen prant wea dem pipol, plenti pipol i bin stil no bilib wea em.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Diswan i bin prapa seimkain wanem Aizaia da spesilmesizman blo God i bin spik, wen em bin spik diskain:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Bat dem pipol i kan bilib. Ane Aizaia i spik demkain gen:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 ‘God i bin meke ai blo dempla po luk nating
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aizaia da spesilmesizman blo God i bin luk dat taim wea i stil go kam, da sainilait ane da paua blo Zizas.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Plenti pipol ane sam dem Zuwislida i bin prapa bilib wea Zizas. Dempla i no bin wande spik bikoz dempla i prait prom dem Parasi, bambai dempla i go seswei dempla prom da zuwispreaus.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Dem Zuwislida i bin labe preiz prom ol pipol moden preiz prom God.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Zizas i tok prapa laudwan diskain ya po dem pipol, ‘Demwan uda i bilib wea mi, i no mata bilib wea mi, bat prapa, dempla i bilib wea God tu uda i bin sane mi kam.
44 Jesus disse bem alto:
45 Dempla uda i luk mi lo ai, dempla luk em tu uda i bin sane mi kam.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Ai bin kam po dis wold wase lait solong ebribodi uda i go mata bilib wea mi, em i nomo go stap wea da paua blo dak.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ip eniwan i lisen po dem mesiz wea ai spik ane no bilib, wa, ai nogo zaze em po meke rongting. Bikoz ai bin kam po dis wold no po zaze ebriwan, bat prapa, ai bin kam po seibe ebribodi.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Demwan uda i no wande mi ane no lisen po mesiz blo mi, wa, i gad sambodi uda i go zaze dempla. Dem seim mesiz i go zaze dempla wea da lasdei bambai wen God i go zaze ebribodi.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Ai no bin tok wiswei ai wandem, bat prapawan, PapaGod i bin sane mi kam. Em bin spik mi wiswei ai mas tok.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ai prapa sabe dem oda blo God i go lide pipol po longlaip poeba, daswai wanem tok ai spik, i seimkain wiskain PapaGod bin spik mi po tok.’
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.