João 12

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siks dei bipo da Pasoba Pestabol i bin stat, Zizas i bin go po Betani. Diswan i ples blo Lazaras, da seim man wea em bin mekem gedap laipgen prom ded.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 De wea Betani ol i bin meke kaikai po Zizas. Lazaras i bin sidaun de tu wea da teibol wea Zizas. Mata i bin stanap disemaut kaikai po dempla.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Meri i bin teke wan prapa dia 500 mil botol blo nais sentoil, ane rabem antap wea leg blo Zizas ane waipe put blo Zizas wea eya blo em. Dat aus i bin prapa gad nadakain naissmel ebriwei prom dat oil.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Wan dem klostuman blo Zizas, neim Zudas Iskara i bin de. Em da wan i go sele Zizas bambai. Zudas i bin wail. Em spik diskain,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ‘Aukam em no bin sele dis dia sentoil? Ip em bin selem, maitbi em bin gede pei blo wan iya ane gibe da mani po dem poapipol. Bat aukam?’
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Zudas i bin tok demkain bikoz em noboda wanem i apen po ol poapipol bikoz em stilaman. Em da wan uda i lukapta da mani baig blo dem klostuman, bat em ebritaim stile sam mani prom da baig po yuzem po emselp.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Zizas i bin ansa, ‘Libem. Mata libem! Em i mekem po da berioldei blo mi.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Ai tok diskain bikoz dem poapipol, dempla ebritaim raun wea yupla. Bat ai no gobi ya ebritaim raun wea yupla.’
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Plenti Zuwispipol i bin sabe Zizas i bin de wea Betani. Dempla i bin kam po luk Zizas ane Lazaras, da seim man wea Zizas bin mekem gedap laipgen prom ded.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Dem edprist i bin meke plan diskain ya, dempla go seimtaim kile Lazaras tu
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 bikoz i prom Lazaras plenti Zuwispipol i bin stap prom pole dem edprist ane kam po mata bilib wea Zizas.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Da neksdei, plenti pipol i bin kam po da Pasoba Pestabol. Wen dempla bin lisen Zizas i go kam po Zarusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 dempla bin teke ol lip blo pamtri ane ol i bin go mite Zizas ane bin singaut prapa laudwan diskain:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Zizas i bin paine wan yang dongki ane em bin raidantap wea da dongki. Diswan i seimkain wiskain i bin raitem wea Baibol:|src="CN01782B.TIF" size="col" ref="Zon 12:14"
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ‘No prait, pipol blo Zarusalem.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Dem klostuman blo Zizas i bin luk wanem i bin apen bat dempla no bin sabe wanem mining blo demting. Bat dempla i bin sabe apta, wen God bin pinis teke Zizas gobaigen po da truglori laip blo em. I bin wea dat taim dempla bin tingbaut demting wea i bin raitem baut Zizas wea Baibol ane wanem ol pipol i bin mekem po em.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Dem pipol uda i bin luk Zizas meke Lazaras gedap laipgen prom ded, ol i bin spik ol nada pipol baut datting.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 I bikoz prom Lazaras, dat dem pipol bin wantaim go po luk Zizas bikoz dempla bin lisen Zizas i bin meke dis big mirikalsain apen.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 So dem Parasi i bin tok midel demplaselp diskain, ‘Ei! Ebriting yumpla i mekem i no wok. Bat luk de, ebri pipol i de polem biain!’
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 I bin gad sam Grikpipol uda i bin kam po Zarusalem po wosip God wea dem Pestaboldei blo da Pasoba.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Dempla i bin kam po luk Pilip, klostuman blo Zizas. Em i bin kam prom taun blo Betsaida wea da eria blo Galali. Dempla i bin spik po em, ‘Mai pren, mipla i wande luk Zizas gar.’
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 So Pilip i bin go ane spik Andru ane demtu i bin go luk Zizas ane spik em da tok.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Zizas i ansa demtu diskain, ‘Da taim i ya nau wen God i go meke da Truwan blo Man po gobaik po stap wea da truglori laip wea God.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Ai spik trutok po yupla, eni sid blo wit yu plantem wea graun i mas ded pas bipo laip i go kamaut prom da sid. Bat ip yu wandem po gro, wel yu mas plantem insaid graun, den em go bas sake plenti kaikai. Nau ip em go insaid graun, den em go gro gibe plenti laip.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Demwan uda i prapa labe demplaselp, dempla nogo gede longlaip poeba. Bat demwan uda i no woribaut dempla laip ya blo dis wold, dempla i go gede longlaip poeba.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Enibodi uda i wande mekem wanem ai spik, mas mata kam ane pole mi. Ane wea ai stap, ol sebant blo mi i go stap de wea mi tu. Ip enibodi i mekem wanem ai spik, PapaGod i go gibe dempla spesil ona.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 ‘Nau diskaintaim, ai no sabe wanem po mekem. Wanem nau ai go spik? Wiswei ai go prea? Mait ai go prea diskain a, “Yagar, PapaGod, lugaut mi gar prom distaim ya nau prom dat prapa nugud trabol i go kam”? Bat i po distaim ya nau, em bin sane mi kam.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 PapaGod yu soem dat neim blo yu i gad paua.’
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Dem pipol uda i bin stanap de klostu i bin lisen da tok ane dempla i bin pazol, ‘Ei, tanda i bin meke noiz a?’ Ol nadawan i bin spik, ‘No! Wan einzel i bin tok po em.’
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Zizas ansa dempla diskain, ‘Dis tok wea i bin kamaut prom de antap, i no bin kamaut po mi, bat i bin kamaut po yupla.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Da taim i ya nau dat God i go zaze ebri pipol blo dis wold ane God i go sakwei Satana, da bos blo dis wold go ausaid.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Bat wen ol i go liptemap mi, wa, ai go meke ebri pipol kam po mi.’
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Zizas i bin tok demkain po soem wiskain em mas ded.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Dem pipol i bin ansa Zizas, ‘Mipla i bin ridem wea Mozeslo, da Promiswan uda God i go sanem kam, i go mata stap longlaip poeba. Wiskain nau de yu spik da Truwan blo Man i go ded? Uda dis Truwan blo Man yu tokbaut?’
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Zizas i bin ansa dempla, ‘Lait blo mi i go stap wea yupla po lelbet longtaim. Meke ol samting wail yupla i stil gad lait solong da dak i nogo kese yupla ane yupla nogo poldaun. Bikoz da wan uda i meke ol samting wea daktaim, wa, em prapa no sabe wiswei em wagbaut.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wail yupla i stil gad da lait, wa, mata bilib wea da lait solong yupla i go kam ol pipol blo da lait.’
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Bat nomata Zizas i bin meke plenti mirikalsain po apen prant wea dem pipol, plenti pipol i bin stil no bilib wea em.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Diswan i bin prapa seimkain wanem Aizaia da spesilmesizman blo God i bin spik, wen em bin spik diskain:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Bat dem pipol i kan bilib. Ane Aizaia i spik demkain gen:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 ‘God i bin meke ai blo dempla po luk nating
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aizaia da spesilmesizman blo God i bin luk dat taim wea i stil go kam, da sainilait ane da paua blo Zizas.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Plenti pipol ane sam dem Zuwislida i bin prapa bilib wea Zizas. Dempla i no bin wande spik bikoz dempla i prait prom dem Parasi, bambai dempla i go seswei dempla prom da zuwispreaus.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Dem Zuwislida i bin labe preiz prom ol pipol moden preiz prom God.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Zizas i tok prapa laudwan diskain ya po dem pipol, ‘Demwan uda i bilib wea mi, i no mata bilib wea mi, bat prapa, dempla i bilib wea God tu uda i bin sane mi kam.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Dempla uda i luk mi lo ai, dempla luk em tu uda i bin sane mi kam.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ai bin kam po dis wold wase lait solong ebribodi uda i go mata bilib wea mi, em i nomo go stap wea da paua blo dak.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ip eniwan i lisen po dem mesiz wea ai spik ane no bilib, wa, ai nogo zaze em po meke rongting. Bikoz ai bin kam po dis wold no po zaze ebriwan, bat prapa, ai bin kam po seibe ebribodi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Demwan uda i no wande mi ane no lisen po mesiz blo mi, wa, i gad sambodi uda i go zaze dempla. Dem seim mesiz i go zaze dempla wea da lasdei bambai wen God i go zaze ebribodi.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Ai no bin tok wiswei ai wandem, bat prapawan, PapaGod i bin sane mi kam. Em bin spik mi wiswei ai mas tok.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ai prapa sabe dem oda blo God i go lide pipol po longlaip poeba, daswai wanem tok ai spik, i seimkain wiskain PapaGod bin spik mi po tok.’
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.