João 11

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I bin gad wan man neim Lazaras ane em bin sik. Em i bin stap lo tu sisi blo em, Meri ane Mata wea da biliz neim Betani.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Dis Meri, em da seim oman nau uda i go rabe da BosLod Zizas wea sentoil antap lo leg blo em ane waipe tu leg blo em wea eya blo em. Wa, Meri i sisi blo dis seim Lazaras uda i sik.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Demtu sisi i bin sane mesiz po Zizas diskain, ‘BosLod. Da wan uda yu prapa labem, i prapa sik.’
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Wen Zizas i bin lisen da mesiz, em bin spik, ‘Lazaras kan ded prom dis sik, bikoz plenti pipol i go luk da paua blo God ane ol go liptemap neim blo em. Dempla i go luk paua blo mi tu ane go liptemap neim blo mi tu, bikoz ai da Boi blo God.’
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Nomata Zizas i bin prapa labe Mata, Meri ane Lazaras,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 em no bin go stretwei go po luk dempla. Em bin stap wea dat ples wea em bin stap po nada tu dei.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Wen tu dei i bin pas nau, em bin spik po dem klostuman blo em, ‘Kam, yumpla go nau, gobaik po Zudia.’
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Dem klostuman i spik baigen, ‘Tisa. Dem nada dei de go, dem pipol i bin wande stone yu po ded. Kole, ane yu wande gobaigen de nau a?’
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Zizas ansa dempla diskain, ‘I gad tuelb aua blo deilait wea deitaim. Solong i gad lait ol pipol i go wagbaut seipwan, wa, dempla nogo bang wea samting ane poldaun bikoz dempla i gad da lait blo dis wold.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Mata wea naittaim, dempla i go bang ane poldaun bikoz i nogad no lait.’
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Den em spik diskain po dempla, ‘Gud pren blo yumpla Lazaras, em i slip. Ai go go ane weikemapem.’
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Dem klostuman i spik demkain, ‘BosLod, ip em i slip, em go kam orait!’
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Dem klostuman i bin tingk Zizas bin min demkain Lazaras i bin kasa leidaun slip, bat Zizas i bin min Lazaras i bin ded.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Den Zizas i eksplein po dempla kliawei, ‘Lazaras i ded.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Ane po yupla, ai glad ai no bin de wea Lazaras. I demkain solong yupla i go mata bilib wea mi. Bat nomata em ded, kam, yumpla go nau po luk em.’
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomas bin spik nau. Plei neim blo em i Tuin. Tomas i spik po dem nada klostuman diskain, ‘Kam, yumpla go tu solong ip dempla go kile Zizas dempla go kile yumpla tu.’
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Wen Zizas i bin kesem de, em bin luk Lazaras i ded, leidaun insaid wea wan greib insaid keib po po dei.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Da biliz blo Betani i bin klostu po Zarusalem, baut tri kilamita.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Plenti ol Zuwispipol i bin kam de po Mata ane Meri po sidaun krai po meke demtu pil orait bikoz bala blo demtu i bin ded.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Wen Mata i bin lisen Zizas i kam de, em bin stretwei go po luk Zizas. Bat Meri i bin mata de wea dat aus gar.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mata i spik diskain po Zizas, ‘BosLod ip yu bin ya, mai bala i no bin ded.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Bat ai prapa sabe ya wea diskaintaim, wanem yu prea aske God po mekem, wa, em go mekem po yu.’
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Zizas spik po Mata, ‘Bala blo yu i go gedap laipwan gen.’
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Mata i ansa Zizas diskain, ‘Ai prapa sabe wea dat lasdei bambai, ebri pipol i go gedap laipgen prom ded.’
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Zizas i bin spik po Mata, ‘Ai da truwan blo meke ol ded pipol kamlaipgen, ai da truwan po gibe laip. Enibodi uda i mata bilib wea mi, nomata dempla i go ded, dempla go kamlaipgen.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Dempla go gede longlaip poeba po bilib lo mi. Dempla nogo ded po gud. Mata, yu bilib dem tok ya ai spik a?’
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Mata i bin ansa, ‘Wa, BosLod. Ai mata bilib yu da Promiswan, da Boi blo God wea i go kam po dis wold.’
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Den Mata bin lego gobaik ane singaut Meri. Em spik po Meri diskain wea kuaiatwei solong nobodi i go lisen, ‘Da Tisa bin kam ane em bin spik mi po spik yu po go de po em.’
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Stretwei Meri i bin go po luk Zizas.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Zizas i no bin go insaid da biliz blo Betani. Em bin mata weit de wea da ples wea Mata i bin kam po luk em.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Wen dem pipol uda i bin sidaun de wea aus, i bin luk Meri i bin ariapwan go ausaid, dem pipol i bin tok midel demplaselp diskain, ‘Ei, ei! Em mas go po sematri po krai de wea da keib wea i gad da greib blo Lazaras.’ So dempla i bin go tu go biain.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Wen Meri i bin kam luk Zizas stanap de, em bin poldaun wea put blo em ane bin spik diskain po em, ‘BosLod, ip yu bin ya mai bala no bin ded.’
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Wen Zizas i bin luk Meri i bin krai, prapa sore po bala blo em ane luk dem pipol i base prapa bigkrai tu, Zizas i bin pil nadakain sore ane atso.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Zizas i spik, ‘Wea yupla bin bere em?’
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Zizas i bin krai tu.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Dem pipol uda i bin stanap klostu i bin spik, ‘Prapa truwan gar, em bin prapa labe Lazaras.’
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Bat sam prom dem pipol i bin spik, ‘Em bin meke wan blainman po luk. Aukam em no bin stape Lazaras prom ded?’
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Zizas bin nadakain sore ane atso. Em bin kam nau po da greib. Da greib i bin insaid wea wan keib ane i bin gad big ston i bin kaba da doa blo da keib.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Zizas i bin spik, ‘Yupla puse da ston go wansaid.’
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Bat Zizas i bin spik po Mata, ‘Ai bin spik yu de pas, ip yu go mata bilib, yu go luk da prapa bigpaua blo God.’
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So dempla i bin puse da big ston prom da greib doa go wansaid. Zizas bin luk go antap po eben ane prea diskain ya, ‘PapaGod, ai eso yu gar. Yu bin pinis lisen po wanem ai wandem.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ai prapa sabe yu oltaim lisen po wanem ai wandem. Ai tok laudwan diskain solong dem pipol ya i go lisen ane ol go mata bilib yu bin sane mi kam.’
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wen Zizas i bin pinis prea, em bin spik prapa laudwan diskain ya, ‘Lazaras! Kamaut! Kam ausaid nau!’
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ane Lazaras i bin kamaut, kam ausaid wea beriolklos kaba ebribodi blo em, pes blo em tu.|src="CN01769B.TIF" size="col" ref="Zon 11:44" Zizas i spik po dem pipol, ‘Tekemaut dem beriolklos prom em ane lete em kam!’
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Plenti pipol uda bin de wea Meri, dempla i bin bilib wea Zizas wen ol bin luk lo ai wanem Zizas bin mekem.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bat sam dem pipol i bin go ane spik po dem Parasi baut wanem Zizas i bin mekem.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Dem edprist ane dem Parasi ol bin kam tugeda meke wan Zuwiskaunsil miting. Ol bin spik, ‘Wiswei? Wanem yumpla i go mekem nau? Dis man i meke ol tumas mirikalsain apen.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ip yumpla i mata lete em po mekem wanem em i wandem, wa, tumas pipol i go bilib wea em. Da Rom gabman i go kam ane damiz dis Tempol ya blo yumpla ane tekoba dis kantri blo yumpla.’
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Wan prom dempla, neim Kaiapas, i bin da Zuwis bosprist dat iya. Em spik demkain po dempla, ‘Yupla prapa nogad no sens.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ken yupla luk wanem i go apen ya? I gobi mobeta po yumpla po meke wan man po ded po ebri pipol den po meke ebri Zuwispipol po pinis.’
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Bikoz Kaiapas i bin da bosprist dat seim iya, dis tok blo em i no bin tok blo em, bat i bin kam prom God. Em bin tok diskain, ‘Zizas i go ded po dem Zuwispipol.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Bat i nogo mata ded po dem Zuwispipol, bat em go ded wantaim wea diswei ya po meke ebri pipol blo dis wold po kambaigen tugeda po bi wan pipol blo God.’
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 So prom da miting blo dem Zuwislida, dempla bin stat po meke plan po sote laip blo Zizas.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Prom datting nau Zizas nomo bin go po bizit ol ples wea ol dem Zuwispipol ane miks wea dempla. Em i bin libe Zarusalem ane em bin go po wan ples wea i nogad pipol. Diswan i klostu po da biliz blo Ipreim, so Zizas i bin stap de nau wea dem klostuman blo em.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Taim blo da Pasoba Pestabol blo dem Zuwispipol i bin kam klostu nau ane tumas pipol i bin kam prom ol ausaid ples, kam pas po Zarusalem bipo da pestaboldei i stat. Ol i mekem demkain solong po meke laip blo dempla kam rait prant wea God, bipo da Pasoba Pestabol.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Dempla ebriwan i bin wande luk Zizas. Ol bin tok po wananada diskain wen ol bin stanap de wea da Tempol blo God. ‘Wiswei yupla tingk? Em go kam po dem dei blo da Pasoba Pestabol, o no?’
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Bat dem edprist ane dem Parasi bin meke wan oda po dem pipol, ip enibodi i sabe wea Zizas, em mas spik solong dempla go grabe Zizas ane lokem wea zeilaus.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.