João 11

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I bin gad wan man neim Lazaras ane em bin sik. Em i bin stap lo tu sisi blo em, Meri ane Mata wea da biliz neim Betani.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Dis Meri, em da seim oman nau uda i go rabe da BosLod Zizas wea sentoil antap lo leg blo em ane waipe tu leg blo em wea eya blo em. Wa, Meri i sisi blo dis seim Lazaras uda i sik.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Demtu sisi i bin sane mesiz po Zizas diskain, ‘BosLod. Da wan uda yu prapa labem, i prapa sik.’
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Wen Zizas i bin lisen da mesiz, em bin spik, ‘Lazaras kan ded prom dis sik, bikoz plenti pipol i go luk da paua blo God ane ol go liptemap neim blo em. Dempla i go luk paua blo mi tu ane go liptemap neim blo mi tu, bikoz ai da Boi blo God.’
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Nomata Zizas i bin prapa labe Mata, Meri ane Lazaras,
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 em no bin go stretwei go po luk dempla. Em bin stap wea dat ples wea em bin stap po nada tu dei.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Wen tu dei i bin pas nau, em bin spik po dem klostuman blo em, ‘Kam, yumpla go nau, gobaik po Zudia.’
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Dem klostuman i spik baigen, ‘Tisa. Dem nada dei de go, dem pipol i bin wande stone yu po ded. Kole, ane yu wande gobaigen de nau a?’
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Zizas ansa dempla diskain, ‘I gad tuelb aua blo deilait wea deitaim. Solong i gad lait ol pipol i go wagbaut seipwan, wa, dempla nogo bang wea samting ane poldaun bikoz dempla i gad da lait blo dis wold.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Mata wea naittaim, dempla i go bang ane poldaun bikoz i nogad no lait.’
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Den em spik diskain po dempla, ‘Gud pren blo yumpla Lazaras, em i slip. Ai go go ane weikemapem.’
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Dem klostuman i spik demkain, ‘BosLod, ip em i slip, em go kam orait!’
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Dem klostuman i bin tingk Zizas bin min demkain Lazaras i bin kasa leidaun slip, bat Zizas i bin min Lazaras i bin ded.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Den Zizas i eksplein po dempla kliawei, ‘Lazaras i ded.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Ane po yupla, ai glad ai no bin de wea Lazaras. I demkain solong yupla i go mata bilib wea mi. Bat nomata em ded, kam, yumpla go nau po luk em.’
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomas bin spik nau. Plei neim blo em i Tuin. Tomas i spik po dem nada klostuman diskain, ‘Kam, yumpla go tu solong ip dempla go kile Zizas dempla go kile yumpla tu.’
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Wen Zizas i bin kesem de, em bin luk Lazaras i ded, leidaun insaid wea wan greib insaid keib po po dei.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Da biliz blo Betani i bin klostu po Zarusalem, baut tri kilamita.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Plenti ol Zuwispipol i bin kam de po Mata ane Meri po sidaun krai po meke demtu pil orait bikoz bala blo demtu i bin ded.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Wen Mata i bin lisen Zizas i kam de, em bin stretwei go po luk Zizas. Bat Meri i bin mata de wea dat aus gar.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Mata i spik diskain po Zizas, ‘BosLod ip yu bin ya, mai bala i no bin ded.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bat ai prapa sabe ya wea diskaintaim, wanem yu prea aske God po mekem, wa, em go mekem po yu.’
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Zizas spik po Mata, ‘Bala blo yu i go gedap laipwan gen.’
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Mata i ansa Zizas diskain, ‘Ai prapa sabe wea dat lasdei bambai, ebri pipol i go gedap laipgen prom ded.’
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Zizas i bin spik po Mata, ‘Ai da truwan blo meke ol ded pipol kamlaipgen, ai da truwan po gibe laip. Enibodi uda i mata bilib wea mi, nomata dempla i go ded, dempla go kamlaipgen.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Dempla go gede longlaip poeba po bilib lo mi. Dempla nogo ded po gud. Mata, yu bilib dem tok ya ai spik a?’
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Mata i bin ansa, ‘Wa, BosLod. Ai mata bilib yu da Promiswan, da Boi blo God wea i go kam po dis wold.’
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Den Mata bin lego gobaik ane singaut Meri. Em spik po Meri diskain wea kuaiatwei solong nobodi i go lisen, ‘Da Tisa bin kam ane em bin spik mi po spik yu po go de po em.’
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Stretwei Meri i bin go po luk Zizas.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Zizas i no bin go insaid da biliz blo Betani. Em bin mata weit de wea da ples wea Mata i bin kam po luk em.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Wen dem pipol uda i bin sidaun de wea aus, i bin luk Meri i bin ariapwan go ausaid, dem pipol i bin tok midel demplaselp diskain, ‘Ei, ei! Em mas go po sematri po krai de wea da keib wea i gad da greib blo Lazaras.’ So dempla i bin go tu go biain.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Wen Meri i bin kam luk Zizas stanap de, em bin poldaun wea put blo em ane bin spik diskain po em, ‘BosLod, ip yu bin ya mai bala no bin ded.’
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Wen Zizas i bin luk Meri i bin krai, prapa sore po bala blo em ane luk dem pipol i base prapa bigkrai tu, Zizas i bin pil nadakain sore ane atso.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Zizas i spik, ‘Wea yupla bin bere em?’
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Zizas i bin krai tu.
35 Jesus chorou.
36 Dem pipol uda i bin stanap klostu i bin spik, ‘Prapa truwan gar, em bin prapa labe Lazaras.’
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Bat sam prom dem pipol i bin spik, ‘Em bin meke wan blainman po luk. Aukam em no bin stape Lazaras prom ded?’
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Zizas bin nadakain sore ane atso. Em bin kam nau po da greib. Da greib i bin insaid wea wan keib ane i bin gad big ston i bin kaba da doa blo da keib.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Zizas i bin spik, ‘Yupla puse da ston go wansaid.’
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Bat Zizas i bin spik po Mata, ‘Ai bin spik yu de pas, ip yu go mata bilib, yu go luk da prapa bigpaua blo God.’
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 So dempla i bin puse da big ston prom da greib doa go wansaid. Zizas bin luk go antap po eben ane prea diskain ya, ‘PapaGod, ai eso yu gar. Yu bin pinis lisen po wanem ai wandem.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ai prapa sabe yu oltaim lisen po wanem ai wandem. Ai tok laudwan diskain solong dem pipol ya i go lisen ane ol go mata bilib yu bin sane mi kam.’
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Wen Zizas i bin pinis prea, em bin spik prapa laudwan diskain ya, ‘Lazaras! Kamaut! Kam ausaid nau!’
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ane Lazaras i bin kamaut, kam ausaid wea beriolklos kaba ebribodi blo em, pes blo em tu.|src="CN01769B.TIF" size="col" ref="Zon 11:44" Zizas i spik po dem pipol, ‘Tekemaut dem beriolklos prom em ane lete em kam!’
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Plenti pipol uda bin de wea Meri, dempla i bin bilib wea Zizas wen ol bin luk lo ai wanem Zizas bin mekem.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Bat sam dem pipol i bin go ane spik po dem Parasi baut wanem Zizas i bin mekem.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Dem edprist ane dem Parasi ol bin kam tugeda meke wan Zuwiskaunsil miting. Ol bin spik, ‘Wiswei? Wanem yumpla i go mekem nau? Dis man i meke ol tumas mirikalsain apen.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Ip yumpla i mata lete em po mekem wanem em i wandem, wa, tumas pipol i go bilib wea em. Da Rom gabman i go kam ane damiz dis Tempol ya blo yumpla ane tekoba dis kantri blo yumpla.’
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Wan prom dempla, neim Kaiapas, i bin da Zuwis bosprist dat iya. Em spik demkain po dempla, ‘Yupla prapa nogad no sens.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ken yupla luk wanem i go apen ya? I gobi mobeta po yumpla po meke wan man po ded po ebri pipol den po meke ebri Zuwispipol po pinis.’
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Bikoz Kaiapas i bin da bosprist dat seim iya, dis tok blo em i no bin tok blo em, bat i bin kam prom God. Em bin tok diskain, ‘Zizas i go ded po dem Zuwispipol.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Bat i nogo mata ded po dem Zuwispipol, bat em go ded wantaim wea diswei ya po meke ebri pipol blo dis wold po kambaigen tugeda po bi wan pipol blo God.’
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 So prom da miting blo dem Zuwislida, dempla bin stat po meke plan po sote laip blo Zizas.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Prom datting nau Zizas nomo bin go po bizit ol ples wea ol dem Zuwispipol ane miks wea dempla. Em i bin libe Zarusalem ane em bin go po wan ples wea i nogad pipol. Diswan i klostu po da biliz blo Ipreim, so Zizas i bin stap de nau wea dem klostuman blo em.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Taim blo da Pasoba Pestabol blo dem Zuwispipol i bin kam klostu nau ane tumas pipol i bin kam prom ol ausaid ples, kam pas po Zarusalem bipo da pestaboldei i stat. Ol i mekem demkain solong po meke laip blo dempla kam rait prant wea God, bipo da Pasoba Pestabol.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Dempla ebriwan i bin wande luk Zizas. Ol bin tok po wananada diskain wen ol bin stanap de wea da Tempol blo God. ‘Wiswei yupla tingk? Em go kam po dem dei blo da Pasoba Pestabol, o no?’
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Bat dem edprist ane dem Parasi bin meke wan oda po dem pipol, ip enibodi i sabe wea Zizas, em mas spik solong dempla go grabe Zizas ane lokem wea zeilaus.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.