João 11
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ
1 I bin gad wan man neim Lazaras ane em bin sik. Em i bin stap lo tu sisi blo em, Meri ane Mata wea da biliz neim Betani.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Dis Meri, em da seim oman nau uda i go rabe da BosLod Zizas wea sentoil antap lo leg blo em ane waipe tu leg blo em wea eya blo em. Wa, Meri i sisi blo dis seim Lazaras uda i sik.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Demtu sisi i bin sane mesiz po Zizas diskain, ‘BosLod. Da wan uda yu prapa labem, i prapa sik.’
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Wen Zizas i bin lisen da mesiz, em bin spik, ‘Lazaras kan ded prom dis sik, bikoz plenti pipol i go luk da paua blo God ane ol go liptemap neim blo em. Dempla i go luk paua blo mi tu ane go liptemap neim blo mi tu, bikoz ai da Boi blo God.’
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Nomata Zizas i bin prapa labe Mata, Meri ane Lazaras,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 em no bin go stretwei go po luk dempla. Em bin stap wea dat ples wea em bin stap po nada tu dei.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Wen tu dei i bin pas nau, em bin spik po dem klostuman blo em, ‘Kam, yumpla go nau, gobaik po Zudia.’
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Dem klostuman i spik baigen, ‘Tisa. Dem nada dei de go, dem pipol i bin wande stone yu po ded. Kole, ane yu wande gobaigen de nau a?’
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Zizas ansa dempla diskain, ‘I gad tuelb aua blo deilait wea deitaim. Solong i gad lait ol pipol i go wagbaut seipwan, wa, dempla nogo bang wea samting ane poldaun bikoz dempla i gad da lait blo dis wold.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Mata wea naittaim, dempla i go bang ane poldaun bikoz i nogad no lait.’
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Den em spik diskain po dempla, ‘Gud pren blo yumpla Lazaras, em i slip. Ai go go ane weikemapem.’
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Dem klostuman i spik demkain, ‘BosLod, ip em i slip, em go kam orait!’
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Dem klostuman i bin tingk Zizas bin min demkain Lazaras i bin kasa leidaun slip, bat Zizas i bin min Lazaras i bin ded.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Den Zizas i eksplein po dempla kliawei, ‘Lazaras i ded.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Ane po yupla, ai glad ai no bin de wea Lazaras. I demkain solong yupla i go mata bilib wea mi. Bat nomata em ded, kam, yumpla go nau po luk em.’
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomas bin spik nau. Plei neim blo em i Tuin. Tomas i spik po dem nada klostuman diskain, ‘Kam, yumpla go tu solong ip dempla go kile Zizas dempla go kile yumpla tu.’
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Wen Zizas i bin kesem de, em bin luk Lazaras i ded, leidaun insaid wea wan greib insaid keib po po dei.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Da biliz blo Betani i bin klostu po Zarusalem, baut tri kilamita.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Plenti ol Zuwispipol i bin kam de po Mata ane Meri po sidaun krai po meke demtu pil orait bikoz bala blo demtu i bin ded.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Wen Mata i bin lisen Zizas i kam de, em bin stretwei go po luk Zizas. Bat Meri i bin mata de wea dat aus gar.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Mata i spik diskain po Zizas, ‘BosLod ip yu bin ya, mai bala i no bin ded.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Bat ai prapa sabe ya wea diskaintaim, wanem yu prea aske God po mekem, wa, em go mekem po yu.’
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Zizas spik po Mata, ‘Bala blo yu i go gedap laipwan gen.’
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mata i ansa Zizas diskain, ‘Ai prapa sabe wea dat lasdei bambai, ebri pipol i go gedap laipgen prom ded.’
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Zizas i bin spik po Mata, ‘Ai da truwan blo meke ol ded pipol kamlaipgen, ai da truwan po gibe laip. Enibodi uda i mata bilib wea mi, nomata dempla i go ded, dempla go kamlaipgen.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Dempla go gede longlaip poeba po bilib lo mi. Dempla nogo ded po gud. Mata, yu bilib dem tok ya ai spik a?’
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Mata i bin ansa, ‘Wa, BosLod. Ai mata bilib yu da Promiswan, da Boi blo God wea i go kam po dis wold.’
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Den Mata bin lego gobaik ane singaut Meri. Em spik po Meri diskain wea kuaiatwei solong nobodi i go lisen, ‘Da Tisa bin kam ane em bin spik mi po spik yu po go de po em.’
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Stretwei Meri i bin go po luk Zizas.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Zizas i no bin go insaid da biliz blo Betani. Em bin mata weit de wea da ples wea Mata i bin kam po luk em.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Wen dem pipol uda i bin sidaun de wea aus, i bin luk Meri i bin ariapwan go ausaid, dem pipol i bin tok midel demplaselp diskain, ‘Ei, ei! Em mas go po sematri po krai de wea da keib wea i gad da greib blo Lazaras.’ So dempla i bin go tu go biain.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Wen Meri i bin kam luk Zizas stanap de, em bin poldaun wea put blo em ane bin spik diskain po em, ‘BosLod, ip yu bin ya mai bala no bin ded.’
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wen Zizas i bin luk Meri i bin krai, prapa sore po bala blo em ane luk dem pipol i base prapa bigkrai tu, Zizas i bin pil nadakain sore ane atso.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Zizas i spik, ‘Wea yupla bin bere em?’
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Zizas i bin krai tu.
35 Jesus chorou.
36 Dem pipol uda i bin stanap klostu i bin spik, ‘Prapa truwan gar, em bin prapa labe Lazaras.’
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Bat sam prom dem pipol i bin spik, ‘Em bin meke wan blainman po luk. Aukam em no bin stape Lazaras prom ded?’
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Zizas bin nadakain sore ane atso. Em bin kam nau po da greib. Da greib i bin insaid wea wan keib ane i bin gad big ston i bin kaba da doa blo da keib.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Zizas i bin spik, ‘Yupla puse da ston go wansaid.’
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Bat Zizas i bin spik po Mata, ‘Ai bin spik yu de pas, ip yu go mata bilib, yu go luk da prapa bigpaua blo God.’
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 So dempla i bin puse da big ston prom da greib doa go wansaid. Zizas bin luk go antap po eben ane prea diskain ya, ‘PapaGod, ai eso yu gar. Yu bin pinis lisen po wanem ai wandem.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ai prapa sabe yu oltaim lisen po wanem ai wandem. Ai tok laudwan diskain solong dem pipol ya i go lisen ane ol go mata bilib yu bin sane mi kam.’
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Wen Zizas i bin pinis prea, em bin spik prapa laudwan diskain ya, ‘Lazaras! Kamaut! Kam ausaid nau!’
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ane Lazaras i bin kamaut, kam ausaid wea beriolklos kaba ebribodi blo em, pes blo em tu.|src="CN01769B.TIF" size="col" ref="Zon 11:44" Zizas i spik po dem pipol, ‘Tekemaut dem beriolklos prom em ane lete em kam!’
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Plenti pipol uda bin de wea Meri, dempla i bin bilib wea Zizas wen ol bin luk lo ai wanem Zizas bin mekem.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Bat sam dem pipol i bin go ane spik po dem Parasi baut wanem Zizas i bin mekem.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Dem edprist ane dem Parasi ol bin kam tugeda meke wan Zuwiskaunsil miting. Ol bin spik, ‘Wiswei? Wanem yumpla i go mekem nau? Dis man i meke ol tumas mirikalsain apen.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ip yumpla i mata lete em po mekem wanem em i wandem, wa, tumas pipol i go bilib wea em. Da Rom gabman i go kam ane damiz dis Tempol ya blo yumpla ane tekoba dis kantri blo yumpla.’
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Wan prom dempla, neim Kaiapas, i bin da Zuwis bosprist dat iya. Em spik demkain po dempla, ‘Yupla prapa nogad no sens.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Ken yupla luk wanem i go apen ya? I gobi mobeta po yumpla po meke wan man po ded po ebri pipol den po meke ebri Zuwispipol po pinis.’
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Bikoz Kaiapas i bin da bosprist dat seim iya, dis tok blo em i no bin tok blo em, bat i bin kam prom God. Em bin tok diskain, ‘Zizas i go ded po dem Zuwispipol.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Bat i nogo mata ded po dem Zuwispipol, bat em go ded wantaim wea diswei ya po meke ebri pipol blo dis wold po kambaigen tugeda po bi wan pipol blo God.’
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 So prom da miting blo dem Zuwislida, dempla bin stat po meke plan po sote laip blo Zizas.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Prom datting nau Zizas nomo bin go po bizit ol ples wea ol dem Zuwispipol ane miks wea dempla. Em i bin libe Zarusalem ane em bin go po wan ples wea i nogad pipol. Diswan i klostu po da biliz blo Ipreim, so Zizas i bin stap de nau wea dem klostuman blo em.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Taim blo da Pasoba Pestabol blo dem Zuwispipol i bin kam klostu nau ane tumas pipol i bin kam prom ol ausaid ples, kam pas po Zarusalem bipo da pestaboldei i stat. Ol i mekem demkain solong po meke laip blo dempla kam rait prant wea God, bipo da Pasoba Pestabol.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Dempla ebriwan i bin wande luk Zizas. Ol bin tok po wananada diskain wen ol bin stanap de wea da Tempol blo God. ‘Wiswei yupla tingk? Em go kam po dem dei blo da Pasoba Pestabol, o no?’
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Bat dem edprist ane dem Parasi bin meke wan oda po dem pipol, ip enibodi i sabe wea Zizas, em mas spik solong dempla go grabe Zizas ane lokem wea zeilaus.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.