João 10
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Zizas i bin spik, ‘Ai spik trutok ya po yupla. Eniwan uda i go zamp insaid pens blo ol sip wea em i no yuze da doa po go insaid, wa, em i wan stila ane roba!
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Bikoz da bos blo lugaut ol sip i go prapawei, tru da doa.|src="lb00014b.tif" size="col" ref="Zon 10:2"
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Da man uda i lugaut da doa blo da sippens, em i opene da doa po da bos blo dem sip ane dem sip i lisen bois blo da bos blo dempla ane dem sip i kam po em. Den da bos blo dempla i kole neim blo dem sip ane em i lide dempla go ausaid prom da sippens.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Wen da bos blo dempla i teke dem sip blo em prom da sippens go ausaid, da bos i wagbaut pas ane dempla i polem biain bikoz dem sip i prapa sabe bois blo em.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Dem sip i nogo pole nada man. Dem sip i go sabe i dipren bois. Dempla i go wantaim ranwei bikoz i no bois blo bos blo dempla.’
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Dis stori wea Zizas i bin yuzem baut bos blo sip i gad mining, bat dem pipol uda i bin lisen i no bin sabe wanem Zizas i bin min.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 So Zizas i bin mekem kliawan, eksplein po dempla diskain. Ai spik trutok po yupla, ‘Ai prapa da doa blo da sippens.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ebridem nada pipol uda i bin kam pas bipo mi, dempla i bin ol stila ane ol roba. Bat ai spik po yupla truwan, dem sip i no bin lisen po wanem demkain pipol i bin spik.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ai prapa da doa blo da sippens. Ip eniwan uda i yuze da doa po go insaid, wa, laip blo em i gobi seib. Nomata wea em go go, em go paine gud kaikai po kaikai.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Da man uda i stila, em bin mata kam po stile ol sip, kile dempla ane damiz dempla, antil i nomo go gad. Bat ai bin kam po gibe laip po yupla solong yupla i go mata stap gad gudlaip.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 ‘Ai da prapa gudman uda lugaut ol sip. Da gudman blo lugaut ol sip i redi po sakripais laip blo em po ded po dem sip.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Bat da kasa man wea em i bin gede pei po lugaut dem sip, wen em go luk wail bus dog i ran kam, wa, em go wantaim ranwei ane libe dem sip biain bikoz em no da prapa bos blo dem sip. Da wail bus dog i go kese sam sip ane ebridem nada sip go skata go ebriwei.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Da kasa man i go ranwei go bikoz dempla i bin mata pei em po lugaut dem sip. Em no prapa boda baut wanem i go apen po dem sip.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ‘Ai da prapa gudman blo lugaut ol sip. Ai prapa sabe ol sip blo mi ane dem sip blo mi i prapa sabe mi.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Wa, wea seimkainwei tu, PapaGod i prapa sabe mi ane ai prapa sabe PapaGod. Ai meke laip blo mi po ded po dem sip.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Ai gad ol nada sip tu. Bat dempla i no stap ya wea dis sippens ya. Ai mas teke dempla kam ya ane dempla i go lisen bois blo mi. Den i go gad wanmob blo sip ane wan gudman blo lugaut dempla.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ‘Ai tok diskain bikoz PapaGod i prapa labe mi, daswai ai meke laip blo mi po ded solong ai go kambaigen laipgen.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nobodi i ken teke laip blo mi prom mi. Bat truwan, ai laue laip blo mi po ded wiswei ai wandem. Bikoz ai kare lo, ai gad da paua po meke laip blo mi po ded ane po kamlaipgen. Dis oda i kam prom PapaGod blo mi, daswai ai bin prapa mekem.’
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Apta wen Zizas i bin pinis tok, dem Zuwispipol i bin splitap meke tu mob. Wan mob i bin go gense da nadamob baut dem tok wanem Zizas i bin spik.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Sam prom dempla i bin spik diskain, ‘Ei, dis man i gad wan debolspirit insaid lo em, ane i meke ed blo em senslus. Aukam yumpla i go lisen po em a?’
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ol dem nadalot i bin spik, ‘Dem tok wea em i spik i no wase tok blo man uda i gad debolspirit insaid lo em. Ken debolspirit i meke ai blo ol blainpipol po luk a? Nono i kan!’
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 De wea Zarusalem i bin gad da pestabol wea i kolem, Pestabol blo meke da Tempol Oli Gen. Dis pestabol i bin apen wea da koltaim.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Wea da seimtaim, Zizas i bin wagbaut de wea da Tempol, wea da baranda neim apta King Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Dem pipol i bin kam de ane stanap raun lo em ane spik po em diskain, ‘Ei, aulong yu go meke main blo mipla po tingk diswei ane nadawei? Ip yu da Promiswan uda God i go sanem kam, wa, tok stret solong mipla i go sabe.’
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Zizas i bin ansa dempla diskain, ‘Ai bin pinis spik yupla bat yupla no bin bilib mi. Dem mirikal wea ai bin mekem wea neim blo PapaGod blo mi, i bin spik yupla.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Yupla no bilib mi bikoz yupla i no pat blo dem sip blo mi.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sip blo mi i prapa sabe bois blo mi ane ai prapa sabe dempla, ane dempla i mata pole mi,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 ane ai go gibe dempla longlaip poeba. Dempla kan neba ded, bat go mata stap longlaip poeba. Ane no pipol i ken tekemaut dempla go ausaid prom mi,
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 bikoz PapaGod blo mi i bin gibe dempla po mi. Ane em i gad nadakain bigpaua, mobig paua den enibodi. So nobodi i ken teke dempla go ausaid prom mi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Mi ane PapaGod blo mi, mitu i wan.’
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wen Zizas i bin pinis tok, dem pipol i bin pikemap ol ston po stone Zizas po ded.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Bat Zizas i bin ansa dempla, ‘Ai bin soe plenti mirikal po yupla wea PapaGod blo mi i bin spik mi po mekem. Wanem prom dem gudsamting ai bin mekem, yu wande kile mi wea ol ston?’
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Dempla i bin ansa Zizas diskain ya, ‘Mipla nogo stone yu po ded bikoz yu bin meke ol dem gudsamting apen ya. Mipla i go stone yu bikoz yu bin spik ol nugudtok po daune God! Yu kasa man uda i meke yuselp wase yu God.’
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Zizas i bin spik baigen po dempla diskain, ‘I bin raitem wea dem Zuwislo blo yupla wea God i bin spik diskain, “Yupla wase ol god.”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Yupla sabe da Baibol i kan seinzem. So ip dem bipotaim pipol uda i bin lisen ane pole dem mesiz blo God, ane God i bin kole dempla, “ol god”,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 den aukam yupla spik olkain nugudtok po daune mi wen ai spik “Ai da Boi blo God a?” PapaGod i bin sane mi kam po dis wold, em bin spik diskain tu ai da Boi blo God.
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Ip ai no meke dem gudsamting po apen wanem PapaGod blo mi i wandem, den yupla nogo bilib mi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Bat ip ai meke dem gudsamting po apen wanem PapaGod blo mi i wandem, nomata yupla i no bilib wea mi, bat yupla bilib wea dem gudsamting wea i bin apen. Den mait yupla i go sabe ane bilib nau dat PapaGod, em i lo mi, ane ai lo em, da boi blo PapaGod.’
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Apta wen Zizas i bin tok, dem Zuwislida i bin prapa wande kese Zizas po lokem wea zeilaus. Bat Zizas i bin mata tekop go ausaid prom da Tempol blo God ane dempla i no bin sabe wiskain em bin go.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Wa, Zizas i bin lego godaun po Zodan Riba ane krosem go nadasaid po da seimples wea Zon i bin baptaiz ol pipol de bipo, ane em i bin stap de.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Plenti pipol i bin pole Zizas kam de. Dempla i bin spik diskain, ‘Zon i no bin meke eni mirikalsain po apen. Bat dem tok wanem Zon i bin spik, i bin baut dis man ya nau. I bin prapa trutok orait.’
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ane tumas pipol de i bin mata bilib wea Zizas.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.