João 10

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zizas i bin spik, ‘Ai spik trutok ya po yupla. Eniwan uda i go zamp insaid pens blo ol sip wea em i no yuze da doa po go insaid, wa, em i wan stila ane roba!
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Bikoz da bos blo lugaut ol sip i go prapawei, tru da doa.|src="lb00014b.tif" size="col" ref="Zon 10:2"
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Da man uda i lugaut da doa blo da sippens, em i opene da doa po da bos blo dem sip ane dem sip i lisen bois blo da bos blo dempla ane dem sip i kam po em. Den da bos blo dempla i kole neim blo dem sip ane em i lide dempla go ausaid prom da sippens.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Wen da bos blo dempla i teke dem sip blo em prom da sippens go ausaid, da bos i wagbaut pas ane dempla i polem biain bikoz dem sip i prapa sabe bois blo em.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Dem sip i nogo pole nada man. Dem sip i go sabe i dipren bois. Dempla i go wantaim ranwei bikoz i no bois blo bos blo dempla.’
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Dis stori wea Zizas i bin yuzem baut bos blo sip i gad mining, bat dem pipol uda i bin lisen i no bin sabe wanem Zizas i bin min.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 So Zizas i bin mekem kliawan, eksplein po dempla diskain. Ai spik trutok po yupla, ‘Ai prapa da doa blo da sippens.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ebridem nada pipol uda i bin kam pas bipo mi, dempla i bin ol stila ane ol roba. Bat ai spik po yupla truwan, dem sip i no bin lisen po wanem demkain pipol i bin spik.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Ai prapa da doa blo da sippens. Ip eniwan uda i yuze da doa po go insaid, wa, laip blo em i gobi seib. Nomata wea em go go, em go paine gud kaikai po kaikai.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Da man uda i stila, em bin mata kam po stile ol sip, kile dempla ane damiz dempla, antil i nomo go gad. Bat ai bin kam po gibe laip po yupla solong yupla i go mata stap gad gudlaip.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ‘Ai da prapa gudman uda lugaut ol sip. Da gudman blo lugaut ol sip i redi po sakripais laip blo em po ded po dem sip.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Bat da kasa man wea em i bin gede pei po lugaut dem sip, wen em go luk wail bus dog i ran kam, wa, em go wantaim ranwei ane libe dem sip biain bikoz em no da prapa bos blo dem sip. Da wail bus dog i go kese sam sip ane ebridem nada sip go skata go ebriwei.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Da kasa man i go ranwei go bikoz dempla i bin mata pei em po lugaut dem sip. Em no prapa boda baut wanem i go apen po dem sip.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 ‘Ai da prapa gudman blo lugaut ol sip. Ai prapa sabe ol sip blo mi ane dem sip blo mi i prapa sabe mi.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Wa, wea seimkainwei tu, PapaGod i prapa sabe mi ane ai prapa sabe PapaGod. Ai meke laip blo mi po ded po dem sip.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ai gad ol nada sip tu. Bat dempla i no stap ya wea dis sippens ya. Ai mas teke dempla kam ya ane dempla i go lisen bois blo mi. Den i go gad wanmob blo sip ane wan gudman blo lugaut dempla.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ‘Ai tok diskain bikoz PapaGod i prapa labe mi, daswai ai meke laip blo mi po ded solong ai go kambaigen laipgen.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Nobodi i ken teke laip blo mi prom mi. Bat truwan, ai laue laip blo mi po ded wiswei ai wandem. Bikoz ai kare lo, ai gad da paua po meke laip blo mi po ded ane po kamlaipgen. Dis oda i kam prom PapaGod blo mi, daswai ai bin prapa mekem.’
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Apta wen Zizas i bin pinis tok, dem Zuwispipol i bin splitap meke tu mob. Wan mob i bin go gense da nadamob baut dem tok wanem Zizas i bin spik.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Sam prom dempla i bin spik diskain, ‘Ei, dis man i gad wan debolspirit insaid lo em, ane i meke ed blo em senslus. Aukam yumpla i go lisen po em a?’
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Ol dem nadalot i bin spik, ‘Dem tok wea em i spik i no wase tok blo man uda i gad debolspirit insaid lo em. Ken debolspirit i meke ai blo ol blainpipol po luk a? Nono i kan!’
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 De wea Zarusalem i bin gad da pestabol wea i kolem, Pestabol blo meke da Tempol Oli Gen. Dis pestabol i bin apen wea da koltaim.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Wea da seimtaim, Zizas i bin wagbaut de wea da Tempol, wea da baranda neim apta King Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Dem pipol i bin kam de ane stanap raun lo em ane spik po em diskain, ‘Ei, aulong yu go meke main blo mipla po tingk diswei ane nadawei? Ip yu da Promiswan uda God i go sanem kam, wa, tok stret solong mipla i go sabe.’
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Zizas i bin ansa dempla diskain, ‘Ai bin pinis spik yupla bat yupla no bin bilib mi. Dem mirikal wea ai bin mekem wea neim blo PapaGod blo mi, i bin spik yupla.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Yupla no bilib mi bikoz yupla i no pat blo dem sip blo mi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sip blo mi i prapa sabe bois blo mi ane ai prapa sabe dempla, ane dempla i mata pole mi,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ane ai go gibe dempla longlaip poeba. Dempla kan neba ded, bat go mata stap longlaip poeba. Ane no pipol i ken tekemaut dempla go ausaid prom mi,
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 bikoz PapaGod blo mi i bin gibe dempla po mi. Ane em i gad nadakain bigpaua, mobig paua den enibodi. So nobodi i ken teke dempla go ausaid prom mi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mi ane PapaGod blo mi, mitu i wan.’
30 Eu e o Pai somos um.
31 Wen Zizas i bin pinis tok, dem pipol i bin pikemap ol ston po stone Zizas po ded.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Bat Zizas i bin ansa dempla, ‘Ai bin soe plenti mirikal po yupla wea PapaGod blo mi i bin spik mi po mekem. Wanem prom dem gudsamting ai bin mekem, yu wande kile mi wea ol ston?’
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Dempla i bin ansa Zizas diskain ya, ‘Mipla nogo stone yu po ded bikoz yu bin meke ol dem gudsamting apen ya. Mipla i go stone yu bikoz yu bin spik ol nugudtok po daune God! Yu kasa man uda i meke yuselp wase yu God.’
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Zizas i bin spik baigen po dempla diskain, ‘I bin raitem wea dem Zuwislo blo yupla wea God i bin spik diskain, “Yupla wase ol god.”
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Yupla sabe da Baibol i kan seinzem. So ip dem bipotaim pipol uda i bin lisen ane pole dem mesiz blo God, ane God i bin kole dempla, “ol god”,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 den aukam yupla spik olkain nugudtok po daune mi wen ai spik “Ai da Boi blo God a?” PapaGod i bin sane mi kam po dis wold, em bin spik diskain tu ai da Boi blo God.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Ip ai no meke dem gudsamting po apen wanem PapaGod blo mi i wandem, den yupla nogo bilib mi.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Bat ip ai meke dem gudsamting po apen wanem PapaGod blo mi i wandem, nomata yupla i no bilib wea mi, bat yupla bilib wea dem gudsamting wea i bin apen. Den mait yupla i go sabe ane bilib nau dat PapaGod, em i lo mi, ane ai lo em, da boi blo PapaGod.’
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Apta wen Zizas i bin tok, dem Zuwislida i bin prapa wande kese Zizas po lokem wea zeilaus. Bat Zizas i bin mata tekop go ausaid prom da Tempol blo God ane dempla i no bin sabe wiskain em bin go.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Wa, Zizas i bin lego godaun po Zodan Riba ane krosem go nadasaid po da seimples wea Zon i bin baptaiz ol pipol de bipo, ane em i bin stap de.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Plenti pipol i bin pole Zizas kam de. Dempla i bin spik diskain, ‘Zon i no bin meke eni mirikalsain po apen. Bat dem tok wanem Zon i bin spik, i bin baut dis man ya nau. I bin prapa trutok orait.’
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Ane tumas pipol de i bin mata bilib wea Zizas.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.