João 10
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Zizas i bin spik, ‘Ai spik trutok ya po yupla. Eniwan uda i go zamp insaid pens blo ol sip wea em i no yuze da doa po go insaid, wa, em i wan stila ane roba!
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Bikoz da bos blo lugaut ol sip i go prapawei, tru da doa.|src="lb00014b.tif" size="col" ref="Zon 10:2"
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Da man uda i lugaut da doa blo da sippens, em i opene da doa po da bos blo dem sip ane dem sip i lisen bois blo da bos blo dempla ane dem sip i kam po em. Den da bos blo dempla i kole neim blo dem sip ane em i lide dempla go ausaid prom da sippens.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Wen da bos blo dempla i teke dem sip blo em prom da sippens go ausaid, da bos i wagbaut pas ane dempla i polem biain bikoz dem sip i prapa sabe bois blo em.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Dem sip i nogo pole nada man. Dem sip i go sabe i dipren bois. Dempla i go wantaim ranwei bikoz i no bois blo bos blo dempla.’
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Dis stori wea Zizas i bin yuzem baut bos blo sip i gad mining, bat dem pipol uda i bin lisen i no bin sabe wanem Zizas i bin min.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 So Zizas i bin mekem kliawan, eksplein po dempla diskain. Ai spik trutok po yupla, ‘Ai prapa da doa blo da sippens.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ebridem nada pipol uda i bin kam pas bipo mi, dempla i bin ol stila ane ol roba. Bat ai spik po yupla truwan, dem sip i no bin lisen po wanem demkain pipol i bin spik.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ai prapa da doa blo da sippens. Ip eniwan uda i yuze da doa po go insaid, wa, laip blo em i gobi seib. Nomata wea em go go, em go paine gud kaikai po kaikai.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Da man uda i stila, em bin mata kam po stile ol sip, kile dempla ane damiz dempla, antil i nomo go gad. Bat ai bin kam po gibe laip po yupla solong yupla i go mata stap gad gudlaip.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 ‘Ai da prapa gudman uda lugaut ol sip. Da gudman blo lugaut ol sip i redi po sakripais laip blo em po ded po dem sip.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Bat da kasa man wea em i bin gede pei po lugaut dem sip, wen em go luk wail bus dog i ran kam, wa, em go wantaim ranwei ane libe dem sip biain bikoz em no da prapa bos blo dem sip. Da wail bus dog i go kese sam sip ane ebridem nada sip go skata go ebriwei.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Da kasa man i go ranwei go bikoz dempla i bin mata pei em po lugaut dem sip. Em no prapa boda baut wanem i go apen po dem sip.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ‘Ai da prapa gudman blo lugaut ol sip. Ai prapa sabe ol sip blo mi ane dem sip blo mi i prapa sabe mi.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Wa, wea seimkainwei tu, PapaGod i prapa sabe mi ane ai prapa sabe PapaGod. Ai meke laip blo mi po ded po dem sip.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ai gad ol nada sip tu. Bat dempla i no stap ya wea dis sippens ya. Ai mas teke dempla kam ya ane dempla i go lisen bois blo mi. Den i go gad wanmob blo sip ane wan gudman blo lugaut dempla.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ‘Ai tok diskain bikoz PapaGod i prapa labe mi, daswai ai meke laip blo mi po ded solong ai go kambaigen laipgen.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nobodi i ken teke laip blo mi prom mi. Bat truwan, ai laue laip blo mi po ded wiswei ai wandem. Bikoz ai kare lo, ai gad da paua po meke laip blo mi po ded ane po kamlaipgen. Dis oda i kam prom PapaGod blo mi, daswai ai bin prapa mekem.’
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Apta wen Zizas i bin pinis tok, dem Zuwispipol i bin splitap meke tu mob. Wan mob i bin go gense da nadamob baut dem tok wanem Zizas i bin spik.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Sam prom dempla i bin spik diskain, ‘Ei, dis man i gad wan debolspirit insaid lo em, ane i meke ed blo em senslus. Aukam yumpla i go lisen po em a?’
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ol dem nadalot i bin spik, ‘Dem tok wea em i spik i no wase tok blo man uda i gad debolspirit insaid lo em. Ken debolspirit i meke ai blo ol blainpipol po luk a? Nono i kan!’
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 De wea Zarusalem i bin gad da pestabol wea i kolem, Pestabol blo meke da Tempol Oli Gen. Dis pestabol i bin apen wea da koltaim.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Wea da seimtaim, Zizas i bin wagbaut de wea da Tempol, wea da baranda neim apta King Solomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Dem pipol i bin kam de ane stanap raun lo em ane spik po em diskain, ‘Ei, aulong yu go meke main blo mipla po tingk diswei ane nadawei? Ip yu da Promiswan uda God i go sanem kam, wa, tok stret solong mipla i go sabe.’
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Zizas i bin ansa dempla diskain, ‘Ai bin pinis spik yupla bat yupla no bin bilib mi. Dem mirikal wea ai bin mekem wea neim blo PapaGod blo mi, i bin spik yupla.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Yupla no bilib mi bikoz yupla i no pat blo dem sip blo mi.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Sip blo mi i prapa sabe bois blo mi ane ai prapa sabe dempla, ane dempla i mata pole mi,
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ane ai go gibe dempla longlaip poeba. Dempla kan neba ded, bat go mata stap longlaip poeba. Ane no pipol i ken tekemaut dempla go ausaid prom mi,
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 bikoz PapaGod blo mi i bin gibe dempla po mi. Ane em i gad nadakain bigpaua, mobig paua den enibodi. So nobodi i ken teke dempla go ausaid prom mi.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mi ane PapaGod blo mi, mitu i wan.’
30 O Pai e eu somos um”.
31 Wen Zizas i bin pinis tok, dem pipol i bin pikemap ol ston po stone Zizas po ded.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Bat Zizas i bin ansa dempla, ‘Ai bin soe plenti mirikal po yupla wea PapaGod blo mi i bin spik mi po mekem. Wanem prom dem gudsamting ai bin mekem, yu wande kile mi wea ol ston?’
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Dempla i bin ansa Zizas diskain ya, ‘Mipla nogo stone yu po ded bikoz yu bin meke ol dem gudsamting apen ya. Mipla i go stone yu bikoz yu bin spik ol nugudtok po daune God! Yu kasa man uda i meke yuselp wase yu God.’
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Zizas i bin spik baigen po dempla diskain, ‘I bin raitem wea dem Zuwislo blo yupla wea God i bin spik diskain, “Yupla wase ol god.”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Yupla sabe da Baibol i kan seinzem. So ip dem bipotaim pipol uda i bin lisen ane pole dem mesiz blo God, ane God i bin kole dempla, “ol god”,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 den aukam yupla spik olkain nugudtok po daune mi wen ai spik “Ai da Boi blo God a?” PapaGod i bin sane mi kam po dis wold, em bin spik diskain tu ai da Boi blo God.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ip ai no meke dem gudsamting po apen wanem PapaGod blo mi i wandem, den yupla nogo bilib mi.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bat ip ai meke dem gudsamting po apen wanem PapaGod blo mi i wandem, nomata yupla i no bilib wea mi, bat yupla bilib wea dem gudsamting wea i bin apen. Den mait yupla i go sabe ane bilib nau dat PapaGod, em i lo mi, ane ai lo em, da boi blo PapaGod.’
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Apta wen Zizas i bin tok, dem Zuwislida i bin prapa wande kese Zizas po lokem wea zeilaus. Bat Zizas i bin mata tekop go ausaid prom da Tempol blo God ane dempla i no bin sabe wiskain em bin go.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Wa, Zizas i bin lego godaun po Zodan Riba ane krosem go nadasaid po da seimples wea Zon i bin baptaiz ol pipol de bipo, ane em i bin stap de.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Plenti pipol i bin pole Zizas kam de. Dempla i bin spik diskain, ‘Zon i no bin meke eni mirikalsain po apen. Bat dem tok wanem Zon i bin spik, i bin baut dis man ya nau. I bin prapa trutok orait.’
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ane tumas pipol de i bin mata bilib wea Zizas.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.