Jonas 1

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diswan stori blo Zona. Zona em bin boi blo Amatai. Wandei God bin spik diskain po em,
1 Ora, a Palavra do SENHOR veio a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 ‘Yu mas go nau po da big siti blo Ninaba. Ol dem pipol de ol nadakain nugud. Yu mas go spik po dempla ol mas tan prom dem nugudwei blo dempla. Bambai ai go panse dempla.’
2 Levanta-te, vai à Nínive, aquela grande cidade, e clama contra ela, pois a sua maldade subiu diante de mim.
3 Bat Zona no bin wande lisen po God. Em bin ranwei prom da AntapGod go nadawei prom Ninaba. Em bin go wea da koslain godaun po Zopa ane em bin baie tikit po seilbaut go wea bot go po Tasis. Em i bin go ane em bin zamp insaid da bot ane seilbaut prom Zopa. Em bin ranwei prom da AntapGod.
3 Mas Jonas se levantou para fugir para Társis, longe da presença do SENHOR, e desceu a Jope, onde encontrou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, longe da presença do SENHOR.
4 Bat God i bin meke strongwin kamap ane da win dat rap da bot bin klostu brok ane klostu singdaun.
4 Mas o SENHOR enviou um grande vento ao mar, e houve uma poderosa tempestade no mar, de modo que o navio estava a ponto de quebrar-se.
5 So dem kru bin prapa prait ane dempla bin stat po prea po ol dem laigod blo dempla. Den ol bin sakwei dem kago ausaid lo solwata po meke da bot kam molait.
5 Então os marinheiros ficaram com medo, e cada homem clamou ao seu deus, e lançaram as cargas que estavam no navio ao mar, para o aliviarem. Mas Jonas desceu ao porão do navio, e deitado, dormiu profundamente.
6 Da skipa blo da bot i bin go ane spik po em diskain, ‘Ei! Wiswei? Wanem yu slip diskain po? Gedap ane prea po god blo yu. Mait em go sore po yumpla ane yumpla nogo ded.’
6 E o mestre do navio dirigiu-se a ele, e disse-lhe: que tens, ó dorminhoco? Levanta-te, clama ao teu Deus, talvez assim, Deus pensará em nós, para que não pereçamos.
7 Seimtaim, dem kru bin stat tok po wananada, ‘Yumpla go sake dais po paindaut uda bin meke dis trabol.’ Dais bin poldaun prant wea Zona, so dempla bin sabe em da wan uda bin meke ol dis trabol.
7 E disseram cada um ao seu companheiro: vinde, e lancemos sorte, para que saibamos por que causa esse mal está sobre nós. Assim eles lançaram sorte, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Dempla bin lego ol kuestin po em, ‘Ei Zona! Yu bin meke ol dis trabol a? Uda yu? Wea yu kam prom? Wanem da kantri blo yu? Uda ol kantriman blo yu? Wanem wok yu oltaim mekem?’
8 Então eles lhe disseram: diga-nos, lhe pedimos, por causa de quem este mal está sobre nós? Qual é a tua ocupação? De onde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Zona bin ansa po dempla, ‘Ai Ibruman ane ai pole da AntapGod blo eben de antap. Em da seimwan uda bin meke da solwata ane da drai lan.’
9 E ele lhes disse: eu sou hebreu, e temo ao SENHOR, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Zona bin kip yan po dempla ane dempla bin sabe nau em bin ranwei prom da AntapGod. Wen dem kru bin lisen diswan ol bin prapa prait. Den ol bin spik po em, ‘Ei! Yu prapa dugi! Watpo yu bin mekem diskain?’
10 Então os homens se encheram de medo, e disseram-lhe: por que tu fizeste isto? Pois os homens sabiam que ele fugia da presença do SENHOR, porque ele lhes tinha dito.
11 Da win bin kam mostrong ane dem kru bin aske Zona diskain, ‘Wanem mipla go mekem po yu po meke da win ane da si kamdaun?’|src="co01410b.TIF" size="col" ref="Zona 1:11"
11 Então disseram-lhe: o que devemos fazer contigo, para que o mar se acalme para nós? Pois o mar estava agitado e tempestuoso.
12 So Zona i bin ansa dempla baigen, ‘Sake mi insaid lo solwata, ane da bigsi ane da win i go kamdaun. Diswan i polt blo mi. Ai bin meke dis trabol kam po yumpla.’
12 E ele lhes disse: levantai-me, e lançai-me ao mar, para que ele se acalme; pois eu sei que é por minha causa que esta grande tempestade está sobre vós.
13 Dem kru no bin wande sake em ausaid. So dempla bin trai po pul ad po kese sanbis. Bat ol kan, i bin tuad po dempla bikoz da win i bin kam mina strong.
13 Entretanto, os homens remaram forte, para trazer o navio à terra, mas eles não conseguiram, pois o mar estava agitado e tempestuoso contra eles.
14 Dempla bin singaut po da AntapGod, ‘Plizgar! Yu no panse mipla ane kile mipla po seik blo dis man ya uda bin ranwei prom yu.’
14 Por isso eles clamaram ao SENHOR, e disseram: nós te rogamos, ó SENHOR! Nós te rogamos, que não nos deixe perecer por causa da vida deste homem, e que não ponha sobre nós sangue inocente; pois tu, ó SENHOR, fizeste o que desejavas.
15 So den, dempla bin kese Zona ane sakem ausaid lo solwata. Stretwei da win bin kamdaun.
15 Então eles tomaram Jonas, e o lançaram ao mar, e cessou o mar da sua fúria.
16 Wen dempla bin luk, da solwata i bin kam wase gris, wantaim dempla bin prapa akan. Dempla bin kile wan animal ane ol bin banem meke sakripais po da AntapGod ane dempla bin meke promis po pole da AntapGod.
16 Então os homens temeram muito ao SENHOR, ofereceram sacrifício ao SENHOR e fizeram votos.
17 Da AntapGod bin meke wan bigpis swim go po Zona. Da bigpis bin swelemdaun Zona. Em bin stap insaid wea da bigpis po tri dei ane tri nait.
17 Mas o SENHOR havia preparado um grande peixe, para que engolisse Jonas. E ele esteve no ventre do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.