Jonas 1

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Diswan stori blo Zona. Zona em bin boi blo Amatai. Wandei God bin spik diskain po em,
1 Veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 ‘Yu mas go nau po da big siti blo Ninaba. Ol dem pipol de ol nadakain nugud. Yu mas go spik po dempla ol mas tan prom dem nugudwei blo dempla. Bambai ai go panse dempla.’
2 Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Bat Zona no bin wande lisen po God. Em bin ranwei prom da AntapGod go nadawei prom Ninaba. Em bin go wea da koslain godaun po Zopa ane em bin baie tikit po seilbaut go wea bot go po Tasis. Em i bin go ane em bin zamp insaid da bot ane seilbaut prom Zopa. Em bin ranwei prom da AntapGod.
3 Jonas se dispôs, mas para fugir da presença do Senhor , para Társis; e, tendo descido a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e embarcou nele, para ir com eles para Társis, para longe da presença do Senhor .
4 Bat God i bin meke strongwin kamap ane da win dat rap da bot bin klostu brok ane klostu singdaun.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um forte vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 So dem kru bin prapa prait ane dempla bin stat po prea po ol dem laigod blo dempla. Den ol bin sakwei dem kago ausaid lo solwata po meke da bot kam molait.
5 Então, os marinheiros, cheios de medo, clamavam cada um ao seu deus e lançavam ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem do peso dela. Jonas, porém, havia descido ao porão e se deitado; e dormia profundamente.
6 Da skipa blo da bot i bin go ane spik po em diskain, ‘Ei! Wiswei? Wanem yu slip diskain po? Gedap ane prea po god blo yu. Mait em go sore po yumpla ane yumpla nogo ded.’
6 Chegou-se a ele o mestre do navio e lhe disse: Que se passa contigo? Agarrado no sono? Levanta-te, invoca o teu deus; talvez, assim, esse deus se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Seimtaim, dem kru bin stat tok po wananada, ‘Yumpla go sake dais po paindaut uda bin meke dis trabol.’ Dais bin poldaun prant wea Zona, so dempla bin sabe em da wan uda bin meke ol dis trabol.
7 E diziam uns aos outros: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Dempla bin lego ol kuestin po em, ‘Ei Zona! Yu bin meke ol dis trabol a? Uda yu? Wea yu kam prom? Wanem da kantri blo yu? Uda ol kantriman blo yu? Wanem wok yu oltaim mekem?’
8 Então, lhe disseram: Declara-nos, agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual a tua terra? E de que povo és tu?
9 Zona bin ansa po dempla, ‘Ai Ibruman ane ai pole da AntapGod blo eben de antap. Em da seimwan uda bin meke da solwata ane da drai lan.’
9 Ele lhes respondeu: Sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra.
10 Zona bin kip yan po dempla ane dempla bin sabe nau em bin ranwei prom da AntapGod. Wen dem kru bin lisen diswan ol bin prapa prait. Den ol bin spik po em, ‘Ei! Yu prapa dugi! Watpo yu bin mekem diskain?’
10 Então, os homens ficaram possuídos de grande temor e lhe disseram: Que é isto que fizeste! Pois sabiam os homens que ele fugia da presença do Senhor , porque lho havia declarado.
11 Da win bin kam mostrong ane dem kru bin aske Zona diskain, ‘Wanem mipla go mekem po yu po meke da win ane da si kamdaun?’|src="co01410b.TIF" size="col" ref="Zona 1:11"
11 Disseram-lhe: Que te faremos, para que o mar se nos acalme? Porque o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 So Zona i bin ansa dempla baigen, ‘Sake mi insaid lo solwata, ane da bigsi ane da win i go kamdaun. Diswan i polt blo mi. Ai bin meke dis trabol kam po yumpla.’
12 Respondeu-lhes: Tomai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará, porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Dem kru no bin wande sake em ausaid. So dempla bin trai po pul ad po kese sanbis. Bat ol kan, i bin tuad po dempla bikoz da win i bin kam mina strong.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso contra eles.
14 Dempla bin singaut po da AntapGod, ‘Plizgar! Yu no panse mipla ane kile mipla po seik blo dis man ya uda bin ranwei prom yu.’
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Rogamos-te que não pereçamos por causa da vida deste homem, e não faças cair sobre nós este sangue, quanto a nós, inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 So den, dempla bin kese Zona ane sakem ausaid lo solwata. Stretwei da win bin kamdaun.
15 E levantaram a Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Wen dempla bin luk, da solwata i bin kam wase gris, wantaim dempla bin prapa akan. Dempla bin kile wan animal ane ol bin banem meke sakripais po da AntapGod ane dempla bin meke promis po pole da AntapGod.
16 Temeram, pois, estes homens em extremo ao Senhor ; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Da AntapGod bin meke wan bigpis swim go po Zona. Da bigpis bin swelemdaun Zona. Em bin stap insaid wea da bigpis po tri dei ane tri nait.
17 Deparou o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites no ventre do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.