Jonas 1

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Diswan stori blo Zona. Zona em bin boi blo Amatai. Wandei God bin spik diskain po em,
1 E veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 ‘Yu mas go nau po da big siti blo Ninaba. Ol dem pipol de ol nadakain nugud. Yu mas go spik po dempla ol mas tan prom dem nugudwei blo dempla. Bambai ai go panse dempla.’
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Bat Zona no bin wande lisen po God. Em bin ranwei prom da AntapGod go nadawei prom Ninaba. Em bin go wea da koslain godaun po Zopa ane em bin baie tikit po seilbaut go wea bot go po Tasis. Em i bin go ane em bin zamp insaid da bot ane seilbaut prom Zopa. Em bin ranwei prom da AntapGod.
3 E Jonas se levantou para fugir de diante da face do Senhor para Társis; e, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, de diante da face do Senhor .
4 Bat God i bin meke strongwin kamap ane da win dat rap da bot bin klostu brok ane klostu singdaun.
4 Mas o Senhor mandou ao mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, e o navio estava para quebrar-se.
5 So dem kru bin prapa prait ane dempla bin stat po prea po ol dem laigod blo dempla. Den ol bin sakwei dem kago ausaid lo solwata po meke da bot kam molait.
5 Então, temeram os marinheiros, e clamava cada um ao seu deus, e lançavam no mar as fazendas que estavam no navio, para o aliviarem do seu peso; Jonas, porém, desceu aos lugares do porão, e se deitou, e dormia um profundo sono.
6 Da skipa blo da bot i bin go ane spik po em diskain, ‘Ei! Wiswei? Wanem yu slip diskain po? Gedap ane prea po god blo yu. Mait em go sore po yumpla ane yumpla nogo ded.’
6 E o mestre do navio chegou-se a ele e disse-lhe: Que tens, dormente? Levanta-te, invoca o teu Deus; talvez assim Deus se lembre de nós para que não pereçamos.
7 Seimtaim, dem kru bin stat tok po wananada, ‘Yumpla go sake dais po paindaut uda bin meke dis trabol.’ Dais bin poldaun prant wea Zona, so dempla bin sabe em da wan uda bin meke ol dis trabol.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para que saibamos por que causa nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Dempla bin lego ol kuestin po em, ‘Ei Zona! Yu bin meke ol dis trabol a? Uda yu? Wea yu kam prom? Wanem da kantri blo yu? Uda ol kantriman blo yu? Wanem wok yu oltaim mekem?’
8 Então, lhe disseram: Declara-nos tu, agora, por que razão nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? E donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Zona bin ansa po dempla, ‘Ai Ibruman ane ai pole da AntapGod blo eben de antap. Em da seimwan uda bin meke da solwata ane da drai lan.’
9 E ele lhes disse: Eu sou hebreu e temo ao Senhor , o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Zona bin kip yan po dempla ane dempla bin sabe nau em bin ranwei prom da AntapGod. Wen dem kru bin lisen diswan ol bin prapa prait. Den ol bin spik po em, ‘Ei! Yu prapa dugi! Watpo yu bin mekem diskain?’
10 Então, os homens se encheram de grande temor e lhe disseram: Por que fizeste tu isso? Pois sabiam os homens que fugia de diante do Senhor , porque ele lho tinha declarado.
11 Da win bin kam mostrong ane dem kru bin aske Zona diskain, ‘Wanem mipla go mekem po yu po meke da win ane da si kamdaun?’|src="co01410b.TIF" size="col" ref="Zona 1:11"
11 E disseram-lhe: Que te faremos nós, para que o mar se acalme? Por que o mar se elevava e engrossava cada vez mais.
12 So Zona i bin ansa dempla baigen, ‘Sake mi insaid lo solwata, ane da bigsi ane da win i go kamdaun. Diswan i polt blo mi. Ai bin meke dis trabol kam po yumpla.’
12 E ele lhes disse: Levantai-me e lançai-me ao mar, e o mar se aquietará; porque eu sei que, por minha causa, vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Dem kru no bin wande sake em ausaid. So dempla bin trai po pul ad po kese sanbis. Bat ol kan, i bin tuad po dempla bikoz da win i bin kam mina strong.
13 Entretanto, os homens remavam, esforçando-se por alcançar a terra, mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Dempla bin singaut po da AntapGod, ‘Plizgar! Yu no panse mipla ane kile mipla po seik blo dis man ya uda bin ranwei prom yu.’
14 Então, clamaram ao Senhor e disseram: Ah! Senhor ! Nós te rogamos! Não pereçamos por causa da vida deste homem, e não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor , fizeste como te aprouve.
15 So den, dempla bin kese Zona ane sakem ausaid lo solwata. Stretwei da win bin kamdaun.
15 E levantaram Jonas e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Wen dempla bin luk, da solwata i bin kam wase gris, wantaim dempla bin prapa akan. Dempla bin kile wan animal ane ol bin banem meke sakripais po da AntapGod ane dempla bin meke promis po pole da AntapGod.
16 Temeram, pois, estes homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor e fizeram votos.
17 Da AntapGod bin meke wan bigpis swim go po Zona. Da bigpis bin swelemdaun Zona. Em bin stap insaid wea da bigpis po tri dei ane tri nait.
17 Deparou, pois, o Senhor um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.