Gálatas 4

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ai spik yupla diswan, ip eniwan wande ebridem samting blo papa blo em, em mas weit po papa blo em po ded pas ane po wen em kese eiz, bipo em go gede dem samting blo papa blo em.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Ip papa blo em i ded ane em i stil pikinini, i mas gad sambodi po lugaut em antil em kese eiz wea papa blo em i bin spik em i man nau po gede dem samting.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ane i bin seimkain de pas bipo Kraist i bin kam. Yumpla i bin sleib po olkain nugudspirit blo dis wold.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Bat wen dat raittaim i bin kam, God bin sane Boi blo em kam, bon seimkain wase ol nada pikinini prom mama, ane po em po stap andanit wea dem Zuwislo.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 God i bin sanem kam po meke yumpla pri prom dem lo wea i bin meke yumpla sleib, so God i ken adopte yumpla, meke yumpla prapa pikinini blo em.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Bikoz yumpla i bilib God i bin sane spirit blo Boi blo em insaid po at blo yumpla, ane yumpla nau i kam ol pikinini blo em. Nau yumpla ken spik God i prapa labing PapaGod blo yumpla.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Ya nau yumpla i prapa ol pikinini blo God ane pri prom dem lo, nomo sleib nau. Ebriting nau wanem i blo God i blo yumpla.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 De pas, yupla dem Nozuwispipol no bin sabe God, yupla i bin sleib po dem laigod.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Bat nau yupla i sabe uda i da tru God, ane da tru God i sabe uda yupla. Aukam yupla wande gobaik ane bi sleib po dem slaik nugud paua blo dis wold a?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Yupla stil trai po plize God tru wanem yupla no mekem o mekem wea dem spesil dei, o dem mant, sizan ane iya.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Ai wori po yupla, bikoz ai tingk dem wok wea ai bin mekem po yupla i bin nating.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Mai amen bala ane sisi, ai prapa spik yupla po pole wei blo mi solong yupla gobi pri wase mi, bikoz ai kam seimkain wase yupla nau ol Nozuwispipol, pri prom dem lo.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Yupla tingbaut de pas, ai bin sik wen ai bin kesem de wea yupla. Daswai ai bin gad sans po pris da gudniuz po yupla.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Nomata ai bin gad ol dem prapa nugud sik, yupla no bin luk mi wansaid, o seswei mi, bat yupla i bin welkam mi, wase sambodi i welkam einzel prom God, o welkam Zizas Kraist emselp.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Yupla i bin prapa api lo dat taim wen ai bin pas kam de, bat wea dat api nau? Wea dat taim yupla i bin prapa redi po elpe mi. Ip ai bin aske yupla po ai blo yupla, ai tingk yupla i go bi wande tekemaut ane gibem po mi.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Bikoz ai spik trutok po yupla, yupla tingk ai nugudman nau a?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Dem laitisa i zeles mi Pol. So dempla trai prapa ad po meke gudpren lo yupla, bikoz dempla no wande yupla po pole mi. Dempla wande yupla po pole dempla.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 I prapa gud po soe gudpasin po ol nada pipol ebritaim, nomata ai no de wea yupla.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Bat yupla, mai labing pikinini, dis wok ya wea ai mekem po yupla i meke mi pil pein wase oman uda i redi po bone beibi. Bat ai go stil meke dis wok antil Zizas Kraist i prapa insaid laip blo yupla.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 I ubi blo mi po bi de wea yupla nau, so ai ken tok ol gudting po yupla po seinze main blo yupla. Bat ai ya longwei, ai kan meke nating.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Sam prom yupla i stil wande pole dem lo. Nau yupla spik po mi, wanem dem lo i spik?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Baibol i spik Eibram i bin gad tu boi. Da mama blo dat pas boi i bin sleib oman ane da mama blo da sekan boi, em no bin sleib oman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Da boi blo Eibram prom dat sleib oman, i bin bon seimkain wase eni pikinini. Bat da boi uda bin bon prom dat oman uda i no bin sleib, em bin bon bikoz prom da promis God i bin mekem po Eibram.|src="co00644b.tif" size="col" ref="Galasia 4:23"
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Dis stori ya baut dis tu oman i min diskain ya. Dis tu oman i wase tu strong griment bituin God ane pipol blo em. Dat mama Eiga, da sleib oman, i wase strong griment de wea God i bin mekem antap lo Maunt Sainai, ane dem pipol uda i bin pole dem lo i wase sleib.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ane Zarusalem ya nau i seimkain tu wase Maunt Sainai de lo Areibia. Dempla de wea Zarusalem mata pole dem lo. Dempla i sleib blo dem lo.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Bat Sera dat oman uda i no bin sleib, em piksa wase Zarusalem lo eben. Ane em i mama blo yumpla.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Diswan wanem Aizaia i bin min wen em bin raitem:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Mai amen bala ane sisi, yupla i pikinini blo God bikoz prom promis blo em, seimkain wase Aizak.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Dem pipol uda pole dem lo, i bin trite yumpla uda i bon prom da OliSpirit, prapa nadakain nugudwei, wase da boi Ismaiel uda i bin bon prom da sleib oman. Ismaiel bin trite Aizak, dat pikinini blo da promis, prapa nugudwei.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Bat wanem Baibol i spik? I spik diskain, ‘Sanewei dat sleib oman ane boi blo em. Bikoz da boi nogad no rait po gede ol samting blo da pamlelain blo demtu, mata da boi blo dat oman uda i no sleib go gede dem samting.’
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 So mai amen bala ane sisi, yumpla no pikinini blo dat sleib oman uda pole dem lo, bat yumpla i pikinini blo dat oman uda i no sleib.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.