Gálatas 4

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ai spik yupla diswan, ip eniwan wande ebridem samting blo papa blo em, em mas weit po papa blo em po ded pas ane po wen em kese eiz, bipo em go gede dem samting blo papa blo em.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Ip papa blo em i ded ane em i stil pikinini, i mas gad sambodi po lugaut em antil em kese eiz wea papa blo em i bin spik em i man nau po gede dem samting.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Ane i bin seimkain de pas bipo Kraist i bin kam. Yumpla i bin sleib po olkain nugudspirit blo dis wold.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Bat wen dat raittaim i bin kam, God bin sane Boi blo em kam, bon seimkain wase ol nada pikinini prom mama, ane po em po stap andanit wea dem Zuwislo.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 God i bin sanem kam po meke yumpla pri prom dem lo wea i bin meke yumpla sleib, so God i ken adopte yumpla, meke yumpla prapa pikinini blo em.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Bikoz yumpla i bilib God i bin sane spirit blo Boi blo em insaid po at blo yumpla, ane yumpla nau i kam ol pikinini blo em. Nau yumpla ken spik God i prapa labing PapaGod blo yumpla.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ya nau yumpla i prapa ol pikinini blo God ane pri prom dem lo, nomo sleib nau. Ebriting nau wanem i blo God i blo yumpla.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 De pas, yupla dem Nozuwispipol no bin sabe God, yupla i bin sleib po dem laigod.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Bat nau yupla i sabe uda i da tru God, ane da tru God i sabe uda yupla. Aukam yupla wande gobaik ane bi sleib po dem slaik nugud paua blo dis wold a?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Yupla stil trai po plize God tru wanem yupla no mekem o mekem wea dem spesil dei, o dem mant, sizan ane iya.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ai wori po yupla, bikoz ai tingk dem wok wea ai bin mekem po yupla i bin nating.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Mai amen bala ane sisi, ai prapa spik yupla po pole wei blo mi solong yupla gobi pri wase mi, bikoz ai kam seimkain wase yupla nau ol Nozuwispipol, pri prom dem lo.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Yupla tingbaut de pas, ai bin sik wen ai bin kesem de wea yupla. Daswai ai bin gad sans po pris da gudniuz po yupla.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Nomata ai bin gad ol dem prapa nugud sik, yupla no bin luk mi wansaid, o seswei mi, bat yupla i bin welkam mi, wase sambodi i welkam einzel prom God, o welkam Zizas Kraist emselp.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Yupla i bin prapa api lo dat taim wen ai bin pas kam de, bat wea dat api nau? Wea dat taim yupla i bin prapa redi po elpe mi. Ip ai bin aske yupla po ai blo yupla, ai tingk yupla i go bi wande tekemaut ane gibem po mi.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 Bikoz ai spik trutok po yupla, yupla tingk ai nugudman nau a?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Dem laitisa i zeles mi Pol. So dempla trai prapa ad po meke gudpren lo yupla, bikoz dempla no wande yupla po pole mi. Dempla wande yupla po pole dempla.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 I prapa gud po soe gudpasin po ol nada pipol ebritaim, nomata ai no de wea yupla.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Bat yupla, mai labing pikinini, dis wok ya wea ai mekem po yupla i meke mi pil pein wase oman uda i redi po bone beibi. Bat ai go stil meke dis wok antil Zizas Kraist i prapa insaid laip blo yupla.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I ubi blo mi po bi de wea yupla nau, so ai ken tok ol gudting po yupla po seinze main blo yupla. Bat ai ya longwei, ai kan meke nating.
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Sam prom yupla i stil wande pole dem lo. Nau yupla spik po mi, wanem dem lo i spik?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Baibol i spik Eibram i bin gad tu boi. Da mama blo dat pas boi i bin sleib oman ane da mama blo da sekan boi, em no bin sleib oman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Da boi blo Eibram prom dat sleib oman, i bin bon seimkain wase eni pikinini. Bat da boi uda bin bon prom dat oman uda i no bin sleib, em bin bon bikoz prom da promis God i bin mekem po Eibram.|src="co00644b.tif" size="col" ref="Galasia 4:23"
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Dis stori ya baut dis tu oman i min diskain ya. Dis tu oman i wase tu strong griment bituin God ane pipol blo em. Dat mama Eiga, da sleib oman, i wase strong griment de wea God i bin mekem antap lo Maunt Sainai, ane dem pipol uda i bin pole dem lo i wase sleib.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Ane Zarusalem ya nau i seimkain tu wase Maunt Sainai de lo Areibia. Dempla de wea Zarusalem mata pole dem lo. Dempla i sleib blo dem lo.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Bat Sera dat oman uda i no bin sleib, em piksa wase Zarusalem lo eben. Ane em i mama blo yumpla.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Diswan wanem Aizaia i bin min wen em bin raitem:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Mai amen bala ane sisi, yupla i pikinini blo God bikoz prom promis blo em, seimkain wase Aizak.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Dem pipol uda pole dem lo, i bin trite yumpla uda i bon prom da OliSpirit, prapa nadakain nugudwei, wase da boi Ismaiel uda i bin bon prom da sleib oman. Ismaiel bin trite Aizak, dat pikinini blo da promis, prapa nugudwei.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Bat wanem Baibol i spik? I spik diskain, ‘Sanewei dat sleib oman ane boi blo em. Bikoz da boi nogad no rait po gede ol samting blo da pamlelain blo demtu, mata da boi blo dat oman uda i no sleib go gede dem samting.’
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So mai amen bala ane sisi, yumpla no pikinini blo dat sleib oman uda pole dem lo, bat yumpla i pikinini blo dat oman uda i no sleib.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.