Filipenses 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wel yumpla i bin zoin tugeda lo Kraist. Em meke laip blo yumpla strong ane tekemaut wori prom yumpla. Bikoz em labe yumpla, em i zoine yumpla tugeda lo da OliSpirit so yumpla go gad gudpasinwei ane labing piling po wananada.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Yupla go meke laip blo mi nadakain api ip yupla go gri wea wananada ane lab wananada ane wok tugeda gad wanat ane wanwei.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Yupla mas no wande ebriting po yuplaselp. No meke yuplaselp mospesil den ol nada pipol. Yupla mas ambol yuplaselp ane trite ol nada pipol wea wei dat dempla i mogud den yupla.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Wa, yupla mas elp lugaut ol nada pipol ane no mata lugaut yuplaselp.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Wa, da tingking ane da wei blo yupla po meke ol samting i mas seimkain wiskain Kraist i meke ol samting.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nomata Zizas i bin God,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Bat Zizas bin mina meke emselp kam smol.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Em bin meke emselp ambol
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Bikoz Zizas bin lisen ane mekem wanem God i spik,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ane lo dat neim blo Zizas, ebri pipol i go baudaun
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ebri maut blo ebri pipol i go spik Zizas Kraist i BosLod
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ol mai labing amenpamle, yupla i bin ebritaim lisen ane mekem wanem ai bin spik yupla po mekem wen ai bin de wea yupla. Ane nau ai no de, yupla mas kipgo meke mo samting blo God wanem ai bin spik yupla po mekem. Ane mata ebritaim prapa rispekt God ane yupla mas prapa prait prom em tu.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 God em i wok insaid laip blo yupla ane gibe yupla da piling po prapa lisen em ane da strong po meke wok blo em wea i meke God api.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ebridem samting wea yupla mekem, yupla no smolsmoltok ane graul gense wananada,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 solong nobodi i kan bleime yupla. Yupla mas stap klin, nogad nating rong. Stap tugeda wase pipol blo God midel wea ol pipol blo dis wold uda i nadakain nugud wea laip blo dempla, wea dempla ebritaim meke sin. Wa, laip blo yupla mas sain midel wea dem pipol wase lait i sain wea dak.|src="WA04010b.tif" size="col" ref="Pilipi 2:15"
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Yupla mas kip soe ol pipol da mesiz blo Kraist wea i go gibe laip, solong wen Kraist i go kambaigen, ai go bloubaut yupla bikoz yupla no bin gibap ane ai no bin meke dis adwok po nating.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nomata dempla kile mi, blad blo mi i gobi wase opring po God. Ane bilib blo yupla tu i gobi wase opring ane demtu opring i go go antap po God. Ane ai gobi nadakain api ip i go apen, den ai ken sere dat api wea yupla.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ane ip diswan i go meke yupla api, den ai gobi prapa api tugeda wea yupla tu.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ip BosLod Zizas i gri, ai go sane Timoti go po yupla sun, den wen em go kambaigen, em go meke mi api wen em go spik po mi baut wiswei yupla.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ai mata gad Timoti ya wea mi uda i woribaut yupla.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Dem nada pipol i mata tingbaut demplaselp. Dempla no tingbaut demting blo Zizas Kraist.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Bat yupla sabe a, Timoti i bin prube emselp. Em bin wok wea mi wase em boi blo mi, em bin elpe mi pris da Gudniuz baut Kraist.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Ai go sane Timoti go po yupla stret apta wen ai go sabe wanem go apen po mi ya.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Ip da BosLod i go lete mi po go luk yupla, den wantaim ai go go tu wea Timoti.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ai tingk ai go mata sane Epaprodaitas gobaigen po yupla. Em i tru amenbala ane em i tru wokmet tugeda wea mi po prise da Gudniuz baut Kraist. Em i mesizman blo yupla ane yupla i bin sanem kam po elpe mi wen ai bin nide elp.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Em i mina wande luk yupla ebriwan, ane bodi blo em i nadakain ebi prom tumas wori bikoz em bin paindaut yupla bin lisen em bin sik.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Em i bin nadakain sik, klostu po ded, bat God i bin soe sorewei po em ane God bin soe sorewei po mi tu. Em bin stape Epaprodaitas prom ded, bikoz bambai ai go gad nadakain bigsore.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Daswai ai mina wande sane em gobaigen po yupla solong yupla go bi mata api po luk em gen den ai nogo gad woribaut yupla.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Wen em kam de, yupla mas welkam em wea prapa apiwei, ane ebritaim soe rispekt po demkain pipol wase em.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Em no bin woribaut ded prom meke wok blo Kraist. Em bin klostu po ded wen em bin trai po elpe mi po meke demting wea yupla spostu elpe mi, bat yupla de prapa longwei prom mi.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.