Atos 7

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den da bosprist bin aske Stibin, ‘Ei! Diswan tru wanem dempla spikbaut yu a?’|src="cn01915B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 7:1"
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Stibin i bin ansa, ‘Ol papa ane bala blo mi lisen mi nau. Da prapa BigGod antap wea eben i bin kam de pas po bipotaim papa blo yumpla Eibram, wen em bin stap de wea Mesapotamia, bipo em bin go stap wea Aran.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 God bin spik po em diskain, “Yu mas libe kantri ane ol pamle blo yu ane go po nada kantri wea ai go soe yu.”
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 So Eibram i bin libe kantri blo em ane em bin go stap wea Aran. Den apta, papa blo em i bin ded. God bin sane em go po dis ples, Izrael, wea yumpla ya nau stap.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 ‘God no bin gibe Eibram pat blo dis kantri. Em no iben bin gad wan smol ples ane Eibram no bin gad pikinini tu. Bat God bin promis Eibram em go gibe dis kantri po em ane ol pamlelain blo em uda i go kam apta em.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 God bin spik po em tu diskain, “Ol pamlelain blo yu uda i go kam apta, i gobi streinza wea nada man kantri. Po 400 iya, ol dem nada man go meke pamlelain blo yupla sleib ane i go meke nugudwei ane mekem prapa ad po dempla.”
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Bat God i bin spik mo, “Wa! Bat ai go panse da kantri uda go meke dempla sleib. Den dem pamlelain uda i go kam apta yupla, i go kamaut prom dat seim kantri. Dempla i go kam ane wosip mi ya wea dis ples, Izrael.”
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 ‘Nau God bin spik nadating po Eibram, “Yu mas kate da poskin blo boibeibi blo yu, po soe mi yu bin meke strong griment wea mi.” So wen Aizak i bin eit dei oul, Eibram bin meke datting po em. Apta nau, Aizak tu bin meke seimkain po Zekop, dat boi blo em. Ane Zekop bin mekem po ol tuelb boi blo em. Dem tuelb boi i bin dem bipotaim papa blo yumpla.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ‘Bikoz dem boi blo Zekop i bin zeles wan bala blo dempla, Zosep, ol bin sele em po sleib go po dem pipol blo Izipt. Bat God bin de wea em.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 God bin seibe em prom trabol blo em ane bin meke em prapa waiz. So nau da Pero king blo Izipt bin prapa laik em ane rispekt em. Da king i bin meke em gabana ane bos oba ebriting blo em.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ‘Ebriwea i bin prapa draitaim wea Izipt ane Kanan, nating i bin gro de wea dem gadan. Ebribodi i bin nadakain sapa ane ol dem bipotaim pamlelain no bin paine nap kaikai.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Zekop i bin lisen niuz i gad plenti kaikai wea Izipt. So em bin sane ol dem boi blo em go, dem bipotaim papa blo yumpla, po go de po baie kaikai.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Da sekantaim dempla i bin go po baie kaikai, Zosep i bin spik dem bala blo em uda em. Den da Pero king bin lisenbaut ol pamle blo Zosep.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Zosep bin sane mesiz po papa blo em ane ol nada pamle blo em po kam po Izipt. I bin gad sebenti paib pipol olgeda uda i bin kam de.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 So Zekop, papa blo em, i bin go po Izipt ane em bin ded de, ane ol dem bipotaim papa blo yumpla bin ded de tu.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Longtaim apta nau, pamle blo dempla i bin teke ol dem bodi kam po da ples neim Sekem. Dempla bin pute dem bodi wea da greib wea Eibram i bin baiem bipo prom dem boi blo Amo.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ‘Da taim i bin kam klostu nau po da promis wea God i bin mekem wea Eibram, da promis i bin po dem longtaim pamlelain blo yumpla po gobaigen po Izrael. God bin meke dem pamle blo yumpla kam prapa plenti wea Izipt.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Den, nada king bin stat po rule kantri blo Izipt ane em no bin sabe nating baut Zosep.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Em bin trike dem bipotaim pamle blo yumpla ane em bin trite dempla nugudwei. Em bin pose dempla po libe dem beibi blo dempla ausaid so dem beibi go ded.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 ‘Wea da seimtaim nau Mozes i bin bon. Em bin prapa nais pat boibeibi. Po tri mant papa ane mama blo em bin lugaut em.|src="cn01918b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 7:20"
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Wen da taim i bin kam ane dempla i bin libe em ausaid po ded, da gel blo da king i bin paine em ane bin tekem po meke em boi blo em.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Mozes bin lane ebriting wanem ol dem man blo Izipt i bin sabe. Em bin prapa strong ane em bin gad paua wen em tok. Ebribodi i bin tekenotis em.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 ‘Wen em bin poti iya oul em bin wande go bizit dem pipol blo em, dem pipol blo Izrael.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Em bin luk wan man blo Izipt meke nugudwei po wan kantriman blo em. Em bin go elpe da man ane em bin stepe da man blo Izipt, kilem. I bin peibaik po wanem em bin mekem po da nada man.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Mozes bin tingk ol pipol blo em go sabe God bin sane em po seibe dempla, bat dempla no bin sabe.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 ‘Neksdei nau wen em bin luk tu man blo Izrael pait, em bin trai po meke pis wea demtu. Em bin spik, “Ei yutu! Yutu bala. Yutu no pait!”
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 ‘Da man uda bin state da pait bin puse Mozes wansaid ane em bin spik, “Ei! Uda bin meke yu rula ane zaz blo mitu.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Yu go kile mi tu a, wase yestidei wen yu bin kile da man blo Izipt?”
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Wen Mozes bin lisen dis tok nau em bin prait ane bin ranwei, go aid wea wan kantri. Neim blo da kantri, Midia. Em bin maret de ane em bin gad tu boi pikinini.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ‘Em bin stap wea kantri blo Midia po poti iya. Den wan einzel i bin kam po em de, wen em bin de wea da dezet eria wea i nogad no man, klostu Maunt Sainai. Da einzel i bin de wase paia, wea wan bus i bin ban.|src="CN01919B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 7:30"
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Mozes i bin atzamp wen em bin luk dis streinz paia wea da bus, bikoz da bus no bin prapa ban. So em bin go klostu po luk prapa, den em bin lisen bois blo da AntapGod tok,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Mi da God blo ol bipotaim pamlelain blo yu. Mi da God blo Eibram, Aizak ane Zekop.” Mozes i bin stat po seik ane bin nadakain prait. Em bin prait po luk go po dat bus.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 ‘Den da AntapGod i bin spik po em, “Tekemaut sandol blo yu, dis ples wea yu stanap i prapa oliples.”
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Em bin kip spik, “Ai bin luk wea ai blo mi wiskain ol dem pipol blo mi i nadakain sapa wea Izipt. Ai bin lisen dempla krai ane nau ai go kamdaun po seibe dempla. Ai go sane yu gobaigen po Izipt.”
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ‘Diswan da seim man Mozes, uda dem pipol blo Izrael no bin wande em. Ol bin spik diskain, “Ei! Uda bin meke yu rula ane zaz blo mipla?” God bin spik po Mozes tru da einzel prom da bus, dat em go sane Mozes po bi lida ane blo seibe dem pipol blo Izrael.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Mozes i bin lide ol dem pipol kam ausaid prom Izipt. Em bin meke olkain spesil gudsamting ane mirikalsain wea Izipt wea da Red Solwata ane po poti iya wea dezet eria wea i nogad no man.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 ‘Diswan da seim Mozes uda bin spik po dem pipol blo Izrael, “God go suze spesilmesizman prom yumpla, wase em bin suze mi.”
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Mozes em bin de tugeda wea ol dem bipotaim pamle wea da dezet eria. Em bin de wea Maunt Sainai wen God bin tok tru dat einzel po em. God bin gibe em da mesiz po pasem po ol dem pipol so ol ken paine da gudlaip. Dis mesiz i po ebribodi.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ‘Bat ol dem bipotaim pamlelain blo yumpla ol no bin wande lisen po Mozes. Ol no bin tekenotis wanem em bin spik. Ol mata wande gobaigen po Izipt.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Dempla bin spik po Aron, “Plizgar, yu meke ol plenti god po mipla so dempla ken lide mipla. Mozes i bin lide yumpla kamaut prom Izipt. Bat wea em nau? Yumpla no sabe wea em.”
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 So dem pipol bin meke kabing blo wan laigod, mekem luk wase da bulukgod blo Izipt. Dempla bin teke sakripais opring kam po da kabing blo da laigod ane bin nadakain api ane praud po da kabing dempla bin mekem.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Wen God i bin luk wanem dempla bin mekem, em bin sluraun ane gowei prom dempla. Em bin gibap bikoz dempla bin aded. So em bin lete dempla wosip da san, mun ane dem sta wase god blo dempla. Dem spesilmesizman blo God i bin raitem diskain wea Baibol:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 No. Yupla no bin teke nating kam po mi.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ‘Da Olitent blo God wea ol dem bipotaim pamle bin wosip, i bin de wea dempla wea da dezet eria. Diswan i bin da seimwan God i bin oda Mozes po mekem. God bin soe Mozes wiswei po meke da tent ane Mozes bin pole da plan prapa stret po wanem God i bin soe em.|src="LB00259b.tif" size="span" ref="Pas misnare wok 7:44"
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Apta nau, ol bipotaim pamlelain bin pase dis seim Olitent kamdaun po dem pamlelain uda bin kam apta. Zosua bin teke da Olitent go wea dempla wen God bin gibe dis kantri po dempla. Apta Zosua bin sesemaut ol dem nada pipol go prom da kantri, dempla bin yuze da tent raitap antil da taim blo King Deibid.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 ‘God i bin prapa gud po Deibid so Deibid i bin aske God ip em ken bilde prapa Tempol po em.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Bat Deibid i no bin bilde da Tempol. Solomon, boi blo em bin bilde da Tempol blo God.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Bat da Prapa AntapGod no stap wea aus wanem ol man i bildem. Da longtaim spesilmesizman blo God i bin raitem:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Eben em dat aiples blo mi po sidaun,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Wa! Ai bin meke eben ane ert, ebriting.” ’
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 So nau Stibin bin kip tok po dem memba blo da Zuwiskaunsil, ‘Yupla nadakain strong aded pipol. Yupla mekem wase dem bipotaim pamle blo yupla. Dempla no bin lisen po God o tekenotis po da OliSpirit.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Yupla spik mi wan spesilmesizman uda no bin gede trabol prom dem longtaim pamlelain blo yupla. Dempla bin kile ol dem spesilmesizman uda bin kam pas po spikbaut da Rait ane Stretwan blo God, diswan Zizas, da Promiswan uda God i bin sanem. Yupla bin sele em ane kile em tu.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 God bin sane ol einzel po gibe yupla dem lo blo God, bat yupla stil no bin mekem wanem dem lo i spik. Yupla ol prapa aded.’
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Wen ol bin lisen wanem Stibin bin spik, dempla bin prapa nadakain wail, klosap bas. Ol bin graine tit blo dempla.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Bat da OliSpirit i bin stap prapa strong wea Stibin. Em bin luk go antap po eben ane em bin luk da brait sainilait da truglori blo God ane Zizas stanap wea raitansaid blo God.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Den Stibin bin spik, ‘Ei, ai luk eben i open ane da Truwan blo Man em stanap de wea raitansaid blo God.’
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Dem memba blo da kaunsil ol bin singaut prapa laudwan ane bin kaba talinga blo dempla. Ol no bin wande lisen. Stretwei ebriwan bin ran go po grabem.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ol bin draigem go ausaid prom da siti. Dem man bin tekemaut kot blo dempla ane bin sake dem kot wea put blo wan yangman. Neim blo em Saulu. Den dempla bin stat sake ston po Stibin po kile em.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Wail ol bin sake ston po Stibin, em bin prea, ‘BosLod Zizas, welkam spirit blo mi.’
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Em bin broke ni blo em, singaut laudwan, ‘BosLod, no kaunte dem nugudting gense dempla.’ Den em bin poldaun ded.|src="cn02154b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 7:60"
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.