Atos 7

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Den da bosprist bin aske Stibin, ‘Ei! Diswan tru wanem dempla spikbaut yu a?’|src="cn01915B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 7:1"
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stibin i bin ansa, ‘Ol papa ane bala blo mi lisen mi nau. Da prapa BigGod antap wea eben i bin kam de pas po bipotaim papa blo yumpla Eibram, wen em bin stap de wea Mesapotamia, bipo em bin go stap wea Aran.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 God bin spik po em diskain, “Yu mas libe kantri ane ol pamle blo yu ane go po nada kantri wea ai go soe yu.”
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 So Eibram i bin libe kantri blo em ane em bin go stap wea Aran. Den apta, papa blo em i bin ded. God bin sane em go po dis ples, Izrael, wea yumpla ya nau stap.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 ‘God no bin gibe Eibram pat blo dis kantri. Em no iben bin gad wan smol ples ane Eibram no bin gad pikinini tu. Bat God bin promis Eibram em go gibe dis kantri po em ane ol pamlelain blo em uda i go kam apta em.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 God bin spik po em tu diskain, “Ol pamlelain blo yu uda i go kam apta, i gobi streinza wea nada man kantri. Po 400 iya, ol dem nada man go meke pamlelain blo yupla sleib ane i go meke nugudwei ane mekem prapa ad po dempla.”
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Bat God i bin spik mo, “Wa! Bat ai go panse da kantri uda go meke dempla sleib. Den dem pamlelain uda i go kam apta yupla, i go kamaut prom dat seim kantri. Dempla i go kam ane wosip mi ya wea dis ples, Izrael.”
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 ‘Nau God bin spik nadating po Eibram, “Yu mas kate da poskin blo boibeibi blo yu, po soe mi yu bin meke strong griment wea mi.” So wen Aizak i bin eit dei oul, Eibram bin meke datting po em. Apta nau, Aizak tu bin meke seimkain po Zekop, dat boi blo em. Ane Zekop bin mekem po ol tuelb boi blo em. Dem tuelb boi i bin dem bipotaim papa blo yumpla.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ‘Bikoz dem boi blo Zekop i bin zeles wan bala blo dempla, Zosep, ol bin sele em po sleib go po dem pipol blo Izipt. Bat God bin de wea em.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 God bin seibe em prom trabol blo em ane bin meke em prapa waiz. So nau da Pero king blo Izipt bin prapa laik em ane rispekt em. Da king i bin meke em gabana ane bos oba ebriting blo em.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ‘Ebriwea i bin prapa draitaim wea Izipt ane Kanan, nating i bin gro de wea dem gadan. Ebribodi i bin nadakain sapa ane ol dem bipotaim pamlelain no bin paine nap kaikai.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Zekop i bin lisen niuz i gad plenti kaikai wea Izipt. So em bin sane ol dem boi blo em go, dem bipotaim papa blo yumpla, po go de po baie kaikai.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Da sekantaim dempla i bin go po baie kaikai, Zosep i bin spik dem bala blo em uda em. Den da Pero king bin lisenbaut ol pamle blo Zosep.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Zosep bin sane mesiz po papa blo em ane ol nada pamle blo em po kam po Izipt. I bin gad sebenti paib pipol olgeda uda i bin kam de.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 So Zekop, papa blo em, i bin go po Izipt ane em bin ded de, ane ol dem bipotaim papa blo yumpla bin ded de tu.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Longtaim apta nau, pamle blo dempla i bin teke ol dem bodi kam po da ples neim Sekem. Dempla bin pute dem bodi wea da greib wea Eibram i bin baiem bipo prom dem boi blo Amo.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 ‘Da taim i bin kam klostu nau po da promis wea God i bin mekem wea Eibram, da promis i bin po dem longtaim pamlelain blo yumpla po gobaigen po Izrael. God bin meke dem pamle blo yumpla kam prapa plenti wea Izipt.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Den, nada king bin stat po rule kantri blo Izipt ane em no bin sabe nating baut Zosep.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Em bin trike dem bipotaim pamle blo yumpla ane em bin trite dempla nugudwei. Em bin pose dempla po libe dem beibi blo dempla ausaid so dem beibi go ded.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 ‘Wea da seimtaim nau Mozes i bin bon. Em bin prapa nais pat boibeibi. Po tri mant papa ane mama blo em bin lugaut em.|src="cn01918b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 7:20"
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Wen da taim i bin kam ane dempla i bin libe em ausaid po ded, da gel blo da king i bin paine em ane bin tekem po meke em boi blo em.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Mozes bin lane ebriting wanem ol dem man blo Izipt i bin sabe. Em bin prapa strong ane em bin gad paua wen em tok. Ebribodi i bin tekenotis em.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 ‘Wen em bin poti iya oul em bin wande go bizit dem pipol blo em, dem pipol blo Izrael.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Em bin luk wan man blo Izipt meke nugudwei po wan kantriman blo em. Em bin go elpe da man ane em bin stepe da man blo Izipt, kilem. I bin peibaik po wanem em bin mekem po da nada man.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mozes bin tingk ol pipol blo em go sabe God bin sane em po seibe dempla, bat dempla no bin sabe.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 ‘Neksdei nau wen em bin luk tu man blo Izrael pait, em bin trai po meke pis wea demtu. Em bin spik, “Ei yutu! Yutu bala. Yutu no pait!”
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 ‘Da man uda bin state da pait bin puse Mozes wansaid ane em bin spik, “Ei! Uda bin meke yu rula ane zaz blo mitu.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Yu go kile mi tu a, wase yestidei wen yu bin kile da man blo Izipt?”
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Wen Mozes bin lisen dis tok nau em bin prait ane bin ranwei, go aid wea wan kantri. Neim blo da kantri, Midia. Em bin maret de ane em bin gad tu boi pikinini.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 ‘Em bin stap wea kantri blo Midia po poti iya. Den wan einzel i bin kam po em de, wen em bin de wea da dezet eria wea i nogad no man, klostu Maunt Sainai. Da einzel i bin de wase paia, wea wan bus i bin ban.|src="CN01919B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 7:30"
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Mozes i bin atzamp wen em bin luk dis streinz paia wea da bus, bikoz da bus no bin prapa ban. So em bin go klostu po luk prapa, den em bin lisen bois blo da AntapGod tok,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Mi da God blo ol bipotaim pamlelain blo yu. Mi da God blo Eibram, Aizak ane Zekop.” Mozes i bin stat po seik ane bin nadakain prait. Em bin prait po luk go po dat bus.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 ‘Den da AntapGod i bin spik po em, “Tekemaut sandol blo yu, dis ples wea yu stanap i prapa oliples.”
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Em bin kip spik, “Ai bin luk wea ai blo mi wiskain ol dem pipol blo mi i nadakain sapa wea Izipt. Ai bin lisen dempla krai ane nau ai go kamdaun po seibe dempla. Ai go sane yu gobaigen po Izipt.”
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 ‘Diswan da seim man Mozes, uda dem pipol blo Izrael no bin wande em. Ol bin spik diskain, “Ei! Uda bin meke yu rula ane zaz blo mipla?” God bin spik po Mozes tru da einzel prom da bus, dat em go sane Mozes po bi lida ane blo seibe dem pipol blo Izrael.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Mozes i bin lide ol dem pipol kam ausaid prom Izipt. Em bin meke olkain spesil gudsamting ane mirikalsain wea Izipt wea da Red Solwata ane po poti iya wea dezet eria wea i nogad no man.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 ‘Diswan da seim Mozes uda bin spik po dem pipol blo Izrael, “God go suze spesilmesizman prom yumpla, wase em bin suze mi.”
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Mozes em bin de tugeda wea ol dem bipotaim pamle wea da dezet eria. Em bin de wea Maunt Sainai wen God bin tok tru dat einzel po em. God bin gibe em da mesiz po pasem po ol dem pipol so ol ken paine da gudlaip. Dis mesiz i po ebribodi.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 ‘Bat ol dem bipotaim pamlelain blo yumpla ol no bin wande lisen po Mozes. Ol no bin tekenotis wanem em bin spik. Ol mata wande gobaigen po Izipt.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Dempla bin spik po Aron, “Plizgar, yu meke ol plenti god po mipla so dempla ken lide mipla. Mozes i bin lide yumpla kamaut prom Izipt. Bat wea em nau? Yumpla no sabe wea em.”
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 So dem pipol bin meke kabing blo wan laigod, mekem luk wase da bulukgod blo Izipt. Dempla bin teke sakripais opring kam po da kabing blo da laigod ane bin nadakain api ane praud po da kabing dempla bin mekem.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Wen God i bin luk wanem dempla bin mekem, em bin sluraun ane gowei prom dempla. Em bin gibap bikoz dempla bin aded. So em bin lete dempla wosip da san, mun ane dem sta wase god blo dempla. Dem spesilmesizman blo God i bin raitem diskain wea Baibol:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 No. Yupla no bin teke nating kam po mi.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 ‘Da Olitent blo God wea ol dem bipotaim pamle bin wosip, i bin de wea dempla wea da dezet eria. Diswan i bin da seimwan God i bin oda Mozes po mekem. God bin soe Mozes wiswei po meke da tent ane Mozes bin pole da plan prapa stret po wanem God i bin soe em.|src="LB00259b.tif" size="span" ref="Pas misnare wok 7:44"
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Apta nau, ol bipotaim pamlelain bin pase dis seim Olitent kamdaun po dem pamlelain uda bin kam apta. Zosua bin teke da Olitent go wea dempla wen God bin gibe dis kantri po dempla. Apta Zosua bin sesemaut ol dem nada pipol go prom da kantri, dempla bin yuze da tent raitap antil da taim blo King Deibid.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 ‘God i bin prapa gud po Deibid so Deibid i bin aske God ip em ken bilde prapa Tempol po em.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Bat Deibid i no bin bilde da Tempol. Solomon, boi blo em bin bilde da Tempol blo God.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Bat da Prapa AntapGod no stap wea aus wanem ol man i bildem. Da longtaim spesilmesizman blo God i bin raitem:
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 “Eben em dat aiples blo mi po sidaun,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Wa! Ai bin meke eben ane ert, ebriting.” ’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 So nau Stibin bin kip tok po dem memba blo da Zuwiskaunsil, ‘Yupla nadakain strong aded pipol. Yupla mekem wase dem bipotaim pamle blo yupla. Dempla no bin lisen po God o tekenotis po da OliSpirit.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Yupla spik mi wan spesilmesizman uda no bin gede trabol prom dem longtaim pamlelain blo yupla. Dempla bin kile ol dem spesilmesizman uda bin kam pas po spikbaut da Rait ane Stretwan blo God, diswan Zizas, da Promiswan uda God i bin sanem. Yupla bin sele em ane kile em tu.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 God bin sane ol einzel po gibe yupla dem lo blo God, bat yupla stil no bin mekem wanem dem lo i spik. Yupla ol prapa aded.’
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Wen ol bin lisen wanem Stibin bin spik, dempla bin prapa nadakain wail, klosap bas. Ol bin graine tit blo dempla.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Bat da OliSpirit i bin stap prapa strong wea Stibin. Em bin luk go antap po eben ane em bin luk da brait sainilait da truglori blo God ane Zizas stanap wea raitansaid blo God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Den Stibin bin spik, ‘Ei, ai luk eben i open ane da Truwan blo Man em stanap de wea raitansaid blo God.’
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Dem memba blo da kaunsil ol bin singaut prapa laudwan ane bin kaba talinga blo dempla. Ol no bin wande lisen. Stretwei ebriwan bin ran go po grabem.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Ol bin draigem go ausaid prom da siti. Dem man bin tekemaut kot blo dempla ane bin sake dem kot wea put blo wan yangman. Neim blo em Saulu. Den dempla bin stat sake ston po Stibin po kile em.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Wail ol bin sake ston po Stibin, em bin prea, ‘BosLod Zizas, welkam spirit blo mi.’
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Em bin broke ni blo em, singaut laudwan, ‘BosLod, no kaunte dem nugudting gense dempla.’ Den em bin poldaun ded.|src="cn02154b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 7:60"
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.