Atos 7

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Den da bosprist bin aske Stibin, ‘Ei! Diswan tru wanem dempla spikbaut yu a?’|src="cn01915B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 7:1"
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stibin i bin ansa, ‘Ol papa ane bala blo mi lisen mi nau. Da prapa BigGod antap wea eben i bin kam de pas po bipotaim papa blo yumpla Eibram, wen em bin stap de wea Mesapotamia, bipo em bin go stap wea Aran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 God bin spik po em diskain, “Yu mas libe kantri ane ol pamle blo yu ane go po nada kantri wea ai go soe yu.”
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 So Eibram i bin libe kantri blo em ane em bin go stap wea Aran. Den apta, papa blo em i bin ded. God bin sane em go po dis ples, Izrael, wea yumpla ya nau stap.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 ‘God no bin gibe Eibram pat blo dis kantri. Em no iben bin gad wan smol ples ane Eibram no bin gad pikinini tu. Bat God bin promis Eibram em go gibe dis kantri po em ane ol pamlelain blo em uda i go kam apta em.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 God bin spik po em tu diskain, “Ol pamlelain blo yu uda i go kam apta, i gobi streinza wea nada man kantri. Po 400 iya, ol dem nada man go meke pamlelain blo yupla sleib ane i go meke nugudwei ane mekem prapa ad po dempla.”
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Bat God i bin spik mo, “Wa! Bat ai go panse da kantri uda go meke dempla sleib. Den dem pamlelain uda i go kam apta yupla, i go kamaut prom dat seim kantri. Dempla i go kam ane wosip mi ya wea dis ples, Izrael.”
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 ‘Nau God bin spik nadating po Eibram, “Yu mas kate da poskin blo boibeibi blo yu, po soe mi yu bin meke strong griment wea mi.” So wen Aizak i bin eit dei oul, Eibram bin meke datting po em. Apta nau, Aizak tu bin meke seimkain po Zekop, dat boi blo em. Ane Zekop bin mekem po ol tuelb boi blo em. Dem tuelb boi i bin dem bipotaim papa blo yumpla.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ‘Bikoz dem boi blo Zekop i bin zeles wan bala blo dempla, Zosep, ol bin sele em po sleib go po dem pipol blo Izipt. Bat God bin de wea em.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 God bin seibe em prom trabol blo em ane bin meke em prapa waiz. So nau da Pero king blo Izipt bin prapa laik em ane rispekt em. Da king i bin meke em gabana ane bos oba ebriting blo em.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ‘Ebriwea i bin prapa draitaim wea Izipt ane Kanan, nating i bin gro de wea dem gadan. Ebribodi i bin nadakain sapa ane ol dem bipotaim pamlelain no bin paine nap kaikai.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Zekop i bin lisen niuz i gad plenti kaikai wea Izipt. So em bin sane ol dem boi blo em go, dem bipotaim papa blo yumpla, po go de po baie kaikai.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Da sekantaim dempla i bin go po baie kaikai, Zosep i bin spik dem bala blo em uda em. Den da Pero king bin lisenbaut ol pamle blo Zosep.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Zosep bin sane mesiz po papa blo em ane ol nada pamle blo em po kam po Izipt. I bin gad sebenti paib pipol olgeda uda i bin kam de.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 So Zekop, papa blo em, i bin go po Izipt ane em bin ded de, ane ol dem bipotaim papa blo yumpla bin ded de tu.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Longtaim apta nau, pamle blo dempla i bin teke ol dem bodi kam po da ples neim Sekem. Dempla bin pute dem bodi wea da greib wea Eibram i bin baiem bipo prom dem boi blo Amo.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 ‘Da taim i bin kam klostu nau po da promis wea God i bin mekem wea Eibram, da promis i bin po dem longtaim pamlelain blo yumpla po gobaigen po Izrael. God bin meke dem pamle blo yumpla kam prapa plenti wea Izipt.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Den, nada king bin stat po rule kantri blo Izipt ane em no bin sabe nating baut Zosep.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Em bin trike dem bipotaim pamle blo yumpla ane em bin trite dempla nugudwei. Em bin pose dempla po libe dem beibi blo dempla ausaid so dem beibi go ded.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 ‘Wea da seimtaim nau Mozes i bin bon. Em bin prapa nais pat boibeibi. Po tri mant papa ane mama blo em bin lugaut em.|src="cn01918b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 7:20"
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Wen da taim i bin kam ane dempla i bin libe em ausaid po ded, da gel blo da king i bin paine em ane bin tekem po meke em boi blo em.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Mozes bin lane ebriting wanem ol dem man blo Izipt i bin sabe. Em bin prapa strong ane em bin gad paua wen em tok. Ebribodi i bin tekenotis em.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 ‘Wen em bin poti iya oul em bin wande go bizit dem pipol blo em, dem pipol blo Izrael.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Em bin luk wan man blo Izipt meke nugudwei po wan kantriman blo em. Em bin go elpe da man ane em bin stepe da man blo Izipt, kilem. I bin peibaik po wanem em bin mekem po da nada man.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Mozes bin tingk ol pipol blo em go sabe God bin sane em po seibe dempla, bat dempla no bin sabe.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 ‘Neksdei nau wen em bin luk tu man blo Izrael pait, em bin trai po meke pis wea demtu. Em bin spik, “Ei yutu! Yutu bala. Yutu no pait!”
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 ‘Da man uda bin state da pait bin puse Mozes wansaid ane em bin spik, “Ei! Uda bin meke yu rula ane zaz blo mitu.
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Yu go kile mi tu a, wase yestidei wen yu bin kile da man blo Izipt?”
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Wen Mozes bin lisen dis tok nau em bin prait ane bin ranwei, go aid wea wan kantri. Neim blo da kantri, Midia. Em bin maret de ane em bin gad tu boi pikinini.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 ‘Em bin stap wea kantri blo Midia po poti iya. Den wan einzel i bin kam po em de, wen em bin de wea da dezet eria wea i nogad no man, klostu Maunt Sainai. Da einzel i bin de wase paia, wea wan bus i bin ban.|src="CN01919B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 7:30"
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mozes i bin atzamp wen em bin luk dis streinz paia wea da bus, bikoz da bus no bin prapa ban. So em bin go klostu po luk prapa, den em bin lisen bois blo da AntapGod tok,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 “Mi da God blo ol bipotaim pamlelain blo yu. Mi da God blo Eibram, Aizak ane Zekop.” Mozes i bin stat po seik ane bin nadakain prait. Em bin prait po luk go po dat bus.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 ‘Den da AntapGod i bin spik po em, “Tekemaut sandol blo yu, dis ples wea yu stanap i prapa oliples.”
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Em bin kip spik, “Ai bin luk wea ai blo mi wiskain ol dem pipol blo mi i nadakain sapa wea Izipt. Ai bin lisen dempla krai ane nau ai go kamdaun po seibe dempla. Ai go sane yu gobaigen po Izipt.”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ‘Diswan da seim man Mozes, uda dem pipol blo Izrael no bin wande em. Ol bin spik diskain, “Ei! Uda bin meke yu rula ane zaz blo mipla?” God bin spik po Mozes tru da einzel prom da bus, dat em go sane Mozes po bi lida ane blo seibe dem pipol blo Izrael.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Mozes i bin lide ol dem pipol kam ausaid prom Izipt. Em bin meke olkain spesil gudsamting ane mirikalsain wea Izipt wea da Red Solwata ane po poti iya wea dezet eria wea i nogad no man.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 ‘Diswan da seim Mozes uda bin spik po dem pipol blo Izrael, “God go suze spesilmesizman prom yumpla, wase em bin suze mi.”
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Mozes em bin de tugeda wea ol dem bipotaim pamle wea da dezet eria. Em bin de wea Maunt Sainai wen God bin tok tru dat einzel po em. God bin gibe em da mesiz po pasem po ol dem pipol so ol ken paine da gudlaip. Dis mesiz i po ebribodi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 ‘Bat ol dem bipotaim pamlelain blo yumpla ol no bin wande lisen po Mozes. Ol no bin tekenotis wanem em bin spik. Ol mata wande gobaigen po Izipt.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Dempla bin spik po Aron, “Plizgar, yu meke ol plenti god po mipla so dempla ken lide mipla. Mozes i bin lide yumpla kamaut prom Izipt. Bat wea em nau? Yumpla no sabe wea em.”
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 So dem pipol bin meke kabing blo wan laigod, mekem luk wase da bulukgod blo Izipt. Dempla bin teke sakripais opring kam po da kabing blo da laigod ane bin nadakain api ane praud po da kabing dempla bin mekem.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Wen God i bin luk wanem dempla bin mekem, em bin sluraun ane gowei prom dempla. Em bin gibap bikoz dempla bin aded. So em bin lete dempla wosip da san, mun ane dem sta wase god blo dempla. Dem spesilmesizman blo God i bin raitem diskain wea Baibol:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 No. Yupla no bin teke nating kam po mi.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ‘Da Olitent blo God wea ol dem bipotaim pamle bin wosip, i bin de wea dempla wea da dezet eria. Diswan i bin da seimwan God i bin oda Mozes po mekem. God bin soe Mozes wiswei po meke da tent ane Mozes bin pole da plan prapa stret po wanem God i bin soe em.|src="LB00259b.tif" size="span" ref="Pas misnare wok 7:44"
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Apta nau, ol bipotaim pamlelain bin pase dis seim Olitent kamdaun po dem pamlelain uda bin kam apta. Zosua bin teke da Olitent go wea dempla wen God bin gibe dis kantri po dempla. Apta Zosua bin sesemaut ol dem nada pipol go prom da kantri, dempla bin yuze da tent raitap antil da taim blo King Deibid.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 ‘God i bin prapa gud po Deibid so Deibid i bin aske God ip em ken bilde prapa Tempol po em.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Bat Deibid i no bin bilde da Tempol. Solomon, boi blo em bin bilde da Tempol blo God.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Bat da Prapa AntapGod no stap wea aus wanem ol man i bildem. Da longtaim spesilmesizman blo God i bin raitem:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 “Eben em dat aiples blo mi po sidaun,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Wa! Ai bin meke eben ane ert, ebriting.” ’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 So nau Stibin bin kip tok po dem memba blo da Zuwiskaunsil, ‘Yupla nadakain strong aded pipol. Yupla mekem wase dem bipotaim pamle blo yupla. Dempla no bin lisen po God o tekenotis po da OliSpirit.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Yupla spik mi wan spesilmesizman uda no bin gede trabol prom dem longtaim pamlelain blo yupla. Dempla bin kile ol dem spesilmesizman uda bin kam pas po spikbaut da Rait ane Stretwan blo God, diswan Zizas, da Promiswan uda God i bin sanem. Yupla bin sele em ane kile em tu.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 God bin sane ol einzel po gibe yupla dem lo blo God, bat yupla stil no bin mekem wanem dem lo i spik. Yupla ol prapa aded.’
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Wen ol bin lisen wanem Stibin bin spik, dempla bin prapa nadakain wail, klosap bas. Ol bin graine tit blo dempla.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Bat da OliSpirit i bin stap prapa strong wea Stibin. Em bin luk go antap po eben ane em bin luk da brait sainilait da truglori blo God ane Zizas stanap wea raitansaid blo God.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Den Stibin bin spik, ‘Ei, ai luk eben i open ane da Truwan blo Man em stanap de wea raitansaid blo God.’
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Dem memba blo da kaunsil ol bin singaut prapa laudwan ane bin kaba talinga blo dempla. Ol no bin wande lisen. Stretwei ebriwan bin ran go po grabem.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Ol bin draigem go ausaid prom da siti. Dem man bin tekemaut kot blo dempla ane bin sake dem kot wea put blo wan yangman. Neim blo em Saulu. Den dempla bin stat sake ston po Stibin po kile em.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Wail ol bin sake ston po Stibin, em bin prea, ‘BosLod Zizas, welkam spirit blo mi.’
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Em bin broke ni blo em, singaut laudwan, ‘BosLod, no kaunte dem nugudting gense dempla.’ Den em bin poldaun ded.|src="cn02154b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 7:60"
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.