Atos 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Seimtaim wen Pistingdei blo Pentikos i bin kam, ol dem biliba blo Zizas bin miting tugeda de wea wan aus.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ol bin lisen prapa bigwin noiz bin kam prom eben po dat aus wea dempla bin sidaun. Ol bin atzamp prom da noiz.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Den dempla bin luk samting wase paia, ol plenti smol paia bin stap antap ed blo ebriwan de.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Da OliSpirit bin kam, stretwei tekoba dempla. Da OliSpirit bin gibe dempla paua ane dempla bin stat po tok olkain dipren langus.|src="CN01890B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Seimtaim nau de wea Zarusalem, i bin gad plenti Zuwispipol prom ol nada kantri blo da ert uda bin kam de po wosip God wea da pestaboldei.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Wen dempla bin lisen da bigwin noiz, dempla bin ran kam prom ebriwea po luk wanem bin apen de wea dat ples. Prapa bigmob pipol bin kam tugeda. Wen dempla bin lisen, ol bin prapa pazol bikoz ebriwan i bin lisen dempla oun langus.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Yumpla kam prom ol dipren kantri. Sam prom Patia, Media, Elam. Ol nadalot prom Mesapotamia, Zudia, Kapadosia, Pontos ane prom steit blo Eiza,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prigia ane Pampilia, Izipt ane nada ples Libia klostu Sairini, sam bizita prom Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Krit ane Areibia. Sam yumpla bin bon wea Zuwispamle ane sam bin zoine da Zuwiswei. Bat stil yumpla lisen dempla spik wea ol langus blo yumpla baut da paua blo God ane dem mirikal em bin mekem!’
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ol dem pipol bin atzamp ane pazol. Ol bin aske wananada, ‘Ei! Wanem da mining blo disting?’
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Bat ol nadalot bin meke pan baut dem klostuman blo Zizas. Dempla bin spik, ‘No! Dempla spak. Dempla bin dringk obamak.’
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Bat Pita bin stanap tugeda wea dem leben misnareman ane em bin tok wea laud bois po dem pipol, ‘Yupla i ol Zuwisbala blo mi ane ebriwan uda stap wea Zarusalem lisen. Lisen po mi wanem ai go spik po yupla. Den yupla ken sabe wanem i bin apen.|src="cn01891B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 2:14"
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Yupla tingk dempla spak a? Bat i no tru, bikoz diswan i nain aklok moningtaim.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Wanem yupla luk i apen ya dis moning, da prapa bipotaim spesilmesizman blo God, Zoel, i bin raitem wea Baibol. Em bin raitem diskain:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “God bin spik wanem em go mekem wea dem lasdei.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Wea dem dei, ai go sane Spirit blo mi
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Ai go soe nadakain dedliting wea skai,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Da san go kam blaik
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Bat ebriwan uda go kole neim blo da AntapGod,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 ‘Pipol blo Izrael, yupla lisen nau. God bin sane Zizas blo Nazaret ane em bin meke dem mirikal, ol spesil gudsamting ane gudsain po soe yumpla God i wok tru em.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 God bin laue yupla po kese Zizas ane tugeda wea dem nugudpipol, yupla bin neile em wea da kros po kile em. Diswan bin dat longtaim plan blo God.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Bat God bin lete em pri prom da paua blo ded ane em bin mekem laipgen. Bikoz ded nogad no paua po kip em, em mas kamlaipgen.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 King Deibid bin raitem diskain baut Zizas:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Daswai at blo mi i prapa glad ane api.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Yu God, yu nogo libe spirit blo mi wea greib wea ol dem dedwan i stap.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Yu bin soe mi da rod blo trulaip.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 ‘Kantriman blo mi, yumpla sabe King Deibid i bipotaim pamle blo yumpla, ane em pinis ded ane em wea greib ane yumpla sabe wea da greib blo em nau tidei.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Bat Deibid i bin wan dem bipotaim spesilmesizman blo God. God bin meke strongpromis po Deibid diskain, sambodi go kam prom pamlelain blo em uda gobi king oba em. Ane sambodi go sidaun wea tron blo Deibid.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 God bin soe Deibid demting wanem i go apen. So em bin spikbaut da Promiswan uda God i go sanem kam, em go gedap laipwan prom da greib ane em nogo stap wea ol dem dedwan ane bodi blo em nogo ratan.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 ‘Zizas dis Promiswan, em da wan uda God i bin mekem kamlaipgen prom ded ane mipla ebriwan i bin witnis i tru, Zizas em laip.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nau Zizas em de wea da ples blo ona wea raitansaid blo God. PapaGod bin gibe em da OliSpirit wea em i bin promis em. So nau Zizas bin sane da OliSpirit po yumpla. Disting i apen ya nau tidei wiskain yumpla luk ane lisen.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Deibid emselp no bin go antap wea eben wase Zizas, bat em bin spik diskain:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 antil ai go prapa smase enami blo yu
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ‘So ebriwan yupla ya wea dis kantri blo Izrael mas bilib wea at blo yupla dat God bin meke Zizas BosLod ane Promiswan blo da wold. Da seim Zizas yupla bin pute em wea da kros po kile em!’
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Wen dem pipol wea dat mob bin lisen wanem Pita bin spik, dempla bin prapa nadakain akan ane dempla bin aske Pita ane ol dem nada misnareman, ‘Wanem mipla go mekem nau a?’
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pita spik baigen po dempla, ‘Yupla ebriwan mas sluraun prom dem nugudwei blo yupla ane yupla mas baptaiz wea neim blo Zizas Kraist. Den God go pogibe yupla ane em go gibe yupla da OliSpirit.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Dis promis ya blo God i po yumpla ane po ol pikinini blo yumpla ane ol dem Nozuwispipol. Dis promis i po ebriwan uda AntapGod go singaut po kam po em.’
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita bin spik mostrong po dempla baut Zizas, ‘Ai wone yupla, no teke wei blo dempla uda pole dem nugudwei.’
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Dempla uda i bin bilib da mesiz blo Pita i bin baptaiz. De bin baut 3,000 pipol uda bin bilib wea Zizas dat dei.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Dempla bin prapa lisen wanem dem misnareman i bin tise dempla ane wiswei dempla ken elpe wananada. Dempla bin pelosip tugeda, meke Aretu ane bin prea tugeda.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ane demting bin meke ebriwan prapa nadakain atzamp baut God. God bin yuze dem misnareman po meke plenti mirikalsain ane spesil gudsamting.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Ebribodi uda bin bilib bin kam tugeda ane bin seremaut ebriting wanem dempla i bin gad.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Dempla bin sele ol propati ane ebriting blo dempla. Den dempla bin seremaut da mani po ebriwan uda i nogad.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Ol dem biliba bin wosip tugeda ebridei wea da Tempol ane bin kaikai tugeda wea ol dem aus. Dempla bin prapa api ane bin prea ane ebridei dempla bin preize da BosLod.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Dempla bin preize God ane ol dem kantriman blo dempla bin prapa rispekt dempla. Ebridei dem biliba bin kam moplenti bikoz da BosLod bin seibe mo pipol.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.