Atos 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Seimtaim wen Pistingdei blo Pentikos i bin kam, ol dem biliba blo Zizas bin miting tugeda de wea wan aus.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ol bin lisen prapa bigwin noiz bin kam prom eben po dat aus wea dempla bin sidaun. Ol bin atzamp prom da noiz.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Den dempla bin luk samting wase paia, ol plenti smol paia bin stap antap ed blo ebriwan de.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Da OliSpirit bin kam, stretwei tekoba dempla. Da OliSpirit bin gibe dempla paua ane dempla bin stat po tok olkain dipren langus.|src="CN01890B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Seimtaim nau de wea Zarusalem, i bin gad plenti Zuwispipol prom ol nada kantri blo da ert uda bin kam de po wosip God wea da pestaboldei.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Wen dempla bin lisen da bigwin noiz, dempla bin ran kam prom ebriwea po luk wanem bin apen de wea dat ples. Prapa bigmob pipol bin kam tugeda. Wen dempla bin lisen, ol bin prapa pazol bikoz ebriwan i bin lisen dempla oun langus.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 — ausente —
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 — ausente —
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Yumpla kam prom ol dipren kantri. Sam prom Patia, Media, Elam. Ol nadalot prom Mesapotamia, Zudia, Kapadosia, Pontos ane prom steit blo Eiza,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Prigia ane Pampilia, Izipt ane nada ples Libia klostu Sairini, sam bizita prom Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Krit ane Areibia. Sam yumpla bin bon wea Zuwispamle ane sam bin zoine da Zuwiswei. Bat stil yumpla lisen dempla spik wea ol langus blo yumpla baut da paua blo God ane dem mirikal em bin mekem!’
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ol dem pipol bin atzamp ane pazol. Ol bin aske wananada, ‘Ei! Wanem da mining blo disting?’
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Bat ol nadalot bin meke pan baut dem klostuman blo Zizas. Dempla bin spik, ‘No! Dempla spak. Dempla bin dringk obamak.’
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Bat Pita bin stanap tugeda wea dem leben misnareman ane em bin tok wea laud bois po dem pipol, ‘Yupla i ol Zuwisbala blo mi ane ebriwan uda stap wea Zarusalem lisen. Lisen po mi wanem ai go spik po yupla. Den yupla ken sabe wanem i bin apen.|src="cn01891B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 2:14"
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Yupla tingk dempla spak a? Bat i no tru, bikoz diswan i nain aklok moningtaim.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Wanem yupla luk i apen ya dis moning, da prapa bipotaim spesilmesizman blo God, Zoel, i bin raitem wea Baibol. Em bin raitem diskain:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “God bin spik wanem em go mekem wea dem lasdei.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Wea dem dei, ai go sane Spirit blo mi
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Ai go soe nadakain dedliting wea skai,
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Da san go kam blaik
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Bat ebriwan uda go kole neim blo da AntapGod,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 ‘Pipol blo Izrael, yupla lisen nau. God bin sane Zizas blo Nazaret ane em bin meke dem mirikal, ol spesil gudsamting ane gudsain po soe yumpla God i wok tru em.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 God bin laue yupla po kese Zizas ane tugeda wea dem nugudpipol, yupla bin neile em wea da kros po kile em. Diswan bin dat longtaim plan blo God.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Bat God bin lete em pri prom da paua blo ded ane em bin mekem laipgen. Bikoz ded nogad no paua po kip em, em mas kamlaipgen.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 King Deibid bin raitem diskain baut Zizas:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Daswai at blo mi i prapa glad ane api.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Yu God, yu nogo libe spirit blo mi wea greib wea ol dem dedwan i stap.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Yu bin soe mi da rod blo trulaip.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 ‘Kantriman blo mi, yumpla sabe King Deibid i bipotaim pamle blo yumpla, ane em pinis ded ane em wea greib ane yumpla sabe wea da greib blo em nau tidei.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Bat Deibid i bin wan dem bipotaim spesilmesizman blo God. God bin meke strongpromis po Deibid diskain, sambodi go kam prom pamlelain blo em uda gobi king oba em. Ane sambodi go sidaun wea tron blo Deibid.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 God bin soe Deibid demting wanem i go apen. So em bin spikbaut da Promiswan uda God i go sanem kam, em go gedap laipwan prom da greib ane em nogo stap wea ol dem dedwan ane bodi blo em nogo ratan.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 ‘Zizas dis Promiswan, em da wan uda God i bin mekem kamlaipgen prom ded ane mipla ebriwan i bin witnis i tru, Zizas em laip.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nau Zizas em de wea da ples blo ona wea raitansaid blo God. PapaGod bin gibe em da OliSpirit wea em i bin promis em. So nau Zizas bin sane da OliSpirit po yumpla. Disting i apen ya nau tidei wiskain yumpla luk ane lisen.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Deibid emselp no bin go antap wea eben wase Zizas, bat em bin spik diskain:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 antil ai go prapa smase enami blo yu
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ‘So ebriwan yupla ya wea dis kantri blo Izrael mas bilib wea at blo yupla dat God bin meke Zizas BosLod ane Promiswan blo da wold. Da seim Zizas yupla bin pute em wea da kros po kile em!’
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Wen dem pipol wea dat mob bin lisen wanem Pita bin spik, dempla bin prapa nadakain akan ane dempla bin aske Pita ane ol dem nada misnareman, ‘Wanem mipla go mekem nau a?’
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pita spik baigen po dempla, ‘Yupla ebriwan mas sluraun prom dem nugudwei blo yupla ane yupla mas baptaiz wea neim blo Zizas Kraist. Den God go pogibe yupla ane em go gibe yupla da OliSpirit.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Dis promis ya blo God i po yumpla ane po ol pikinini blo yumpla ane ol dem Nozuwispipol. Dis promis i po ebriwan uda AntapGod go singaut po kam po em.’
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita bin spik mostrong po dempla baut Zizas, ‘Ai wone yupla, no teke wei blo dempla uda pole dem nugudwei.’
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Dempla uda i bin bilib da mesiz blo Pita i bin baptaiz. De bin baut 3,000 pipol uda bin bilib wea Zizas dat dei.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Dempla bin prapa lisen wanem dem misnareman i bin tise dempla ane wiswei dempla ken elpe wananada. Dempla bin pelosip tugeda, meke Aretu ane bin prea tugeda.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ane demting bin meke ebriwan prapa nadakain atzamp baut God. God bin yuze dem misnareman po meke plenti mirikalsain ane spesil gudsamting.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ebribodi uda bin bilib bin kam tugeda ane bin seremaut ebriting wanem dempla i bin gad.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Dempla bin sele ol propati ane ebriting blo dempla. Den dempla bin seremaut da mani po ebriwan uda i nogad.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Ol dem biliba bin wosip tugeda ebridei wea da Tempol ane bin kaikai tugeda wea ol dem aus. Dempla bin prapa api ane bin prea ane ebridei dempla bin preize da BosLod.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Dempla bin preize God ane ol dem kantriman blo dempla bin prapa rispekt dempla. Ebridei dem biliba bin kam moplenti bikoz da BosLod bin seibe mo pipol.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.