Atos 2

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Seimtaim wen Pistingdei blo Pentikos i bin kam, ol dem biliba blo Zizas bin miting tugeda de wea wan aus.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ol bin lisen prapa bigwin noiz bin kam prom eben po dat aus wea dempla bin sidaun. Ol bin atzamp prom da noiz.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Den dempla bin luk samting wase paia, ol plenti smol paia bin stap antap ed blo ebriwan de.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Da OliSpirit bin kam, stretwei tekoba dempla. Da OliSpirit bin gibe dempla paua ane dempla bin stat po tok olkain dipren langus.|src="CN01890B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 2:4"
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Seimtaim nau de wea Zarusalem, i bin gad plenti Zuwispipol prom ol nada kantri blo da ert uda bin kam de po wosip God wea da pestaboldei.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Wen dempla bin lisen da bigwin noiz, dempla bin ran kam prom ebriwea po luk wanem bin apen de wea dat ples. Prapa bigmob pipol bin kam tugeda. Wen dempla bin lisen, ol bin prapa pazol bikoz ebriwan i bin lisen dempla oun langus.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 — ausente —
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Yumpla kam prom ol dipren kantri. Sam prom Patia, Media, Elam. Ol nadalot prom Mesapotamia, Zudia, Kapadosia, Pontos ane prom steit blo Eiza,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Prigia ane Pampilia, Izipt ane nada ples Libia klostu Sairini, sam bizita prom Rom,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Krit ane Areibia. Sam yumpla bin bon wea Zuwispamle ane sam bin zoine da Zuwiswei. Bat stil yumpla lisen dempla spik wea ol langus blo yumpla baut da paua blo God ane dem mirikal em bin mekem!’
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ol dem pipol bin atzamp ane pazol. Ol bin aske wananada, ‘Ei! Wanem da mining blo disting?’
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Bat ol nadalot bin meke pan baut dem klostuman blo Zizas. Dempla bin spik, ‘No! Dempla spak. Dempla bin dringk obamak.’
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Bat Pita bin stanap tugeda wea dem leben misnareman ane em bin tok wea laud bois po dem pipol, ‘Yupla i ol Zuwisbala blo mi ane ebriwan uda stap wea Zarusalem lisen. Lisen po mi wanem ai go spik po yupla. Den yupla ken sabe wanem i bin apen.|src="cn01891B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 2:14"
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Yupla tingk dempla spak a? Bat i no tru, bikoz diswan i nain aklok moningtaim.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Wanem yupla luk i apen ya dis moning, da prapa bipotaim spesilmesizman blo God, Zoel, i bin raitem wea Baibol. Em bin raitem diskain:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “God bin spik wanem em go mekem wea dem lasdei.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Wea dem dei, ai go sane Spirit blo mi
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Ai go soe nadakain dedliting wea skai,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Da san go kam blaik
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Bat ebriwan uda go kole neim blo da AntapGod,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 ‘Pipol blo Izrael, yupla lisen nau. God bin sane Zizas blo Nazaret ane em bin meke dem mirikal, ol spesil gudsamting ane gudsain po soe yumpla God i wok tru em.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 God bin laue yupla po kese Zizas ane tugeda wea dem nugudpipol, yupla bin neile em wea da kros po kile em. Diswan bin dat longtaim plan blo God.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Bat God bin lete em pri prom da paua blo ded ane em bin mekem laipgen. Bikoz ded nogad no paua po kip em, em mas kamlaipgen.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 King Deibid bin raitem diskain baut Zizas:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Daswai at blo mi i prapa glad ane api.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Yu God, yu nogo libe spirit blo mi wea greib wea ol dem dedwan i stap.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Yu bin soe mi da rod blo trulaip.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 ‘Kantriman blo mi, yumpla sabe King Deibid i bipotaim pamle blo yumpla, ane em pinis ded ane em wea greib ane yumpla sabe wea da greib blo em nau tidei.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Bat Deibid i bin wan dem bipotaim spesilmesizman blo God. God bin meke strongpromis po Deibid diskain, sambodi go kam prom pamlelain blo em uda gobi king oba em. Ane sambodi go sidaun wea tron blo Deibid.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 God bin soe Deibid demting wanem i go apen. So em bin spikbaut da Promiswan uda God i go sanem kam, em go gedap laipwan prom da greib ane em nogo stap wea ol dem dedwan ane bodi blo em nogo ratan.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 ‘Zizas dis Promiswan, em da wan uda God i bin mekem kamlaipgen prom ded ane mipla ebriwan i bin witnis i tru, Zizas em laip.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Nau Zizas em de wea da ples blo ona wea raitansaid blo God. PapaGod bin gibe em da OliSpirit wea em i bin promis em. So nau Zizas bin sane da OliSpirit po yumpla. Disting i apen ya nau tidei wiskain yumpla luk ane lisen.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Deibid emselp no bin go antap wea eben wase Zizas, bat em bin spik diskain:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 antil ai go prapa smase enami blo yu
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 ‘So ebriwan yupla ya wea dis kantri blo Izrael mas bilib wea at blo yupla dat God bin meke Zizas BosLod ane Promiswan blo da wold. Da seim Zizas yupla bin pute em wea da kros po kile em!’
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Wen dem pipol wea dat mob bin lisen wanem Pita bin spik, dempla bin prapa nadakain akan ane dempla bin aske Pita ane ol dem nada misnareman, ‘Wanem mipla go mekem nau a?’
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Pita spik baigen po dempla, ‘Yupla ebriwan mas sluraun prom dem nugudwei blo yupla ane yupla mas baptaiz wea neim blo Zizas Kraist. Den God go pogibe yupla ane em go gibe yupla da OliSpirit.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Dis promis ya blo God i po yumpla ane po ol pikinini blo yumpla ane ol dem Nozuwispipol. Dis promis i po ebriwan uda AntapGod go singaut po kam po em.’
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita bin spik mostrong po dempla baut Zizas, ‘Ai wone yupla, no teke wei blo dempla uda pole dem nugudwei.’
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Dempla uda i bin bilib da mesiz blo Pita i bin baptaiz. De bin baut 3,000 pipol uda bin bilib wea Zizas dat dei.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Dempla bin prapa lisen wanem dem misnareman i bin tise dempla ane wiswei dempla ken elpe wananada. Dempla bin pelosip tugeda, meke Aretu ane bin prea tugeda.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ane demting bin meke ebriwan prapa nadakain atzamp baut God. God bin yuze dem misnareman po meke plenti mirikalsain ane spesil gudsamting.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ebribodi uda bin bilib bin kam tugeda ane bin seremaut ebriting wanem dempla i bin gad.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Dempla bin sele ol propati ane ebriting blo dempla. Den dempla bin seremaut da mani po ebriwan uda i nogad.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Ol dem biliba bin wosip tugeda ebridei wea da Tempol ane bin kaikai tugeda wea ol dem aus. Dempla bin prapa api ane bin prea ane ebridei dempla bin preize da BosLod.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Dempla bin preize God ane ol dem kantriman blo dempla bin prapa rispekt dempla. Ebridei dem biliba bin kam moplenti bikoz da BosLod bin seibe mo pipol.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.