Atos 28
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC
1 Apta wen mipla ebribodi blo da bot i bin kese dat ailan, mipla bin paindaut da neim blo da ailan i Molta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Dem pipol blo dat ailan i bin meke prapa gudpasin po mipla. Dempla bin welkam mipla ane bin meke big paia bikoz i bin kol ane i bin rein.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pol i bin teke wud kam po da paia ane em bin sakem go insaid wea da paia. Ot blo da paia i bin meke sneik kamaut prom da wud ane da sneik i bin baite Pol wea an blo em.|src="CN02048B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 28:3"
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Wen dem pipol blo dat ailan bin luk da sneik pas wea an blo Pol, dempla bin spik wananada, ‘Ei! Dis man i madara. Nomata i bin kamaut prom da solwata laipwan, diswan mas bi peibaik bikoz em go ded eniwei.’
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Bat Pol i bin seike an blo em ane da sneik i bin poldaun insaid wea paia. Bat nating i bin apen po Pol.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Dem pipol bin weit po em po swelap ane wantaim em go poldaun dedwan. Dempla bin wasem po longtaim. Bat wen nating i bin apen po em, dempla bin stat tingk em god.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Da gabana blo da ailan, Pablias, i da bos blo da lan wea mipla bin kamaut prom da solwata. Em i bin gad prapa gudwei wea em ane em bin welkam mipla, so mipla ebriwan i bin gest po tri dei wea em.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Papa blo Pablias i bin prapa sik, ane em bin gad piba ane beliran. Pol i bin go insaid aus po luk em. Den Pol i bin prea ane pute an antap em ane em bin kamgudgen.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Apta diswan i bin apen, ebribodi wea da ailan i bin teke ol sikpipol kam po Pol ane ebriwan bin kamgudgen.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Dem pipol bin prapa rispekt mipla, ane bin gibe mipla prapa tumas present.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Wen da taim i bin kam po go gen, i bin tri mant apta dat bot i bin brok. Dempla wea dat ailan i bin gibe mipla ebriting wanem mipla bin nidem. Wan bot wea i bin kam prom Alikzandria i bin stap de tu wea dat ailan po da koltaim bikoz prapa bigwin bin blou ane i bin meke prapa bigsi wea dat taim so dat bot i kan goed. Tu kabing blo demtu tuin laigod blo Izipt i bin stanap wea da pored blo da bot. Wen mipla i bin redi, mipla i bin zamp insaid dat bot ane go.|src="YTB Hk-Rome.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 28:11"
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Wen mipla bin lego go, mipla bin kese wan taun, neim blo em Sirakus wea da ailan blo Sisali. Mipla bin stap de po tri dei.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Prom de mipla bin seilbaut go po nada taun, neim blo em Regiam wea kantri blo Itali. Ane da neksdei mipla bin seilbaut go bikoz da win i bin blou prom da sautsaid ane apta tu dei mipla bin kese da aba blo Putuli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 De mipla bin paine sam biliba. Dempla i bin inbait mipla po stap wea dempla po wan wik. Den mipla bin go po Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Sam dem biliba wea Rom i bin lisenbaut mipla i go kam de. So dempla bin kam po mite mipla wea da maketples lo da Apia Rod ane ol nadalot i bin kam mite mipla wea da ples neim Tri Bodingaus. Wen Pol i bin luk dempla, em bin prapa api ane em bin eso God.|src="cn02054B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 28:15"
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Wen mipla bin kese Rom, dem bos blo Rom i bin laue Pol po stap wea aus blo em. Bat wan amiman i bin gade em so em kan ranwei.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Wen em bin de wea Rom po tri dei, em bin singaut ol dem Zuwislida po kam po em. Wen dempla i bin kam tugeda, Pol bin spik dempla diskain, ‘Ol Zuwisbala, dem Zuwispipol blo Zarusalem bin kese mi ane dempla bin sane mi po dem Rompipol po go kot. Ai no bin meke eniting gense ol pipol blo yumpla, o gense dem kastamwei blo dem bipotaim pamlelain blo yumpla.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Dempla i bin kuestin mi ane dempla i bin paindaut ai no bin meke natingrong. So dempla bin wande lete mi go pri.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Bat dem Zuwisman i no bin gri po lete mi go. So dempla i bin pose mi po aske da bigking blo Rom po zaze mi. Bat ai no bin wande teke kantriman blo mi po kot.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Po disting nau ai bin singaut po yupla po kam ya po mi, so ai ken luk yupla ane tok po yupla. Ai gad dem sein wea an ane put blo mi bikoz ai bilib da Promiswan blo Izrael uda yumpla weit po, i bin kam.’
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Dem Zuwislida i bin ansa baigen, ‘Mipla no bin gede eni leta prom dem Zuwisman wea Zudia baut yu. Ane ol Zuwisbala uda i bin kam prom de no bin spik eniting nugud baut yu.’
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Bat mipla wande lisen wanem yu tingk ane bilib. Mipla sabe dem Zuwispipol ebriwea spik nugudting baut dempla uda pole dis niu tising.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 So nau Pol ane dem Zuwisman i bin suze dei po meke miting. Dat dei, tumas pipol bin kam po dat aus wea Pol i stap ane prom moning raitap po naittaim Pol i bin tok po dempla. Em bin soe dempla wea dem lo blo Mozes ane dem longtaim spesilmesizman blo God wea ol i bin raitem, baut da taim wen God i go ruloba ebriwan ane dat Zizas em da Promiswan uda God i bin sanem.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Sam dem Zuwisman i no bin bilib wanem Pol bin spik, bat dem nadalot ol bin bilib.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Dempla no bin gri wea wananada ane so dempla bin stat po go nau. Bat bipo dempla bin go, Pol i bin gad wan lasting po yan dempla. Em bin yan diskain, ‘Da OliSpirit bin rait wen em bin spik po dem longtaim pamlelain blo yumpla, tru dat bipotaim spesilmesizman blo God, Aizaia. Em spik:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 “Go spik po dem pipol blo dis neisin:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Bikoz main ane at blo dis neisin
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 — ausente —
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pol i bin stap po tu iya wea dat aus wea em bin rentem. Em bin prapa welkam ebriwan uda bin kam po bizit em.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Em i bin pris prapa strong baut wiswei God i go ruloba ebriwan ane em bin lane dempla baut da BosLod Zizas Kraist. Nobodi bin trai po stap em.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.