Atos 28

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apta wen mipla ebribodi blo da bot i bin kese dat ailan, mipla bin paindaut da neim blo da ailan i Molta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Dem pipol blo dat ailan i bin meke prapa gudpasin po mipla. Dempla bin welkam mipla ane bin meke big paia bikoz i bin kol ane i bin rein.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol i bin teke wud kam po da paia ane em bin sakem go insaid wea da paia. Ot blo da paia i bin meke sneik kamaut prom da wud ane da sneik i bin baite Pol wea an blo em.|src="CN02048B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 28:3"
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Wen dem pipol blo dat ailan bin luk da sneik pas wea an blo Pol, dempla bin spik wananada, ‘Ei! Dis man i madara. Nomata i bin kamaut prom da solwata laipwan, diswan mas bi peibaik bikoz em go ded eniwei.’
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bat Pol i bin seike an blo em ane da sneik i bin poldaun insaid wea paia. Bat nating i bin apen po Pol.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Dem pipol bin weit po em po swelap ane wantaim em go poldaun dedwan. Dempla bin wasem po longtaim. Bat wen nating i bin apen po em, dempla bin stat tingk em god.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Da gabana blo da ailan, Pablias, i da bos blo da lan wea mipla bin kamaut prom da solwata. Em i bin gad prapa gudwei wea em ane em bin welkam mipla, so mipla ebriwan i bin gest po tri dei wea em.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Papa blo Pablias i bin prapa sik, ane em bin gad piba ane beliran. Pol i bin go insaid aus po luk em. Den Pol i bin prea ane pute an antap em ane em bin kamgudgen.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Apta diswan i bin apen, ebribodi wea da ailan i bin teke ol sikpipol kam po Pol ane ebriwan bin kamgudgen.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Dem pipol bin prapa rispekt mipla, ane bin gibe mipla prapa tumas present.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Wen da taim i bin kam po go gen, i bin tri mant apta dat bot i bin brok. Dempla wea dat ailan i bin gibe mipla ebriting wanem mipla bin nidem. Wan bot wea i bin kam prom Alikzandria i bin stap de tu wea dat ailan po da koltaim bikoz prapa bigwin bin blou ane i bin meke prapa bigsi wea dat taim so dat bot i kan goed. Tu kabing blo demtu tuin laigod blo Izipt i bin stanap wea da pored blo da bot. Wen mipla i bin redi, mipla i bin zamp insaid dat bot ane go.|src="YTB Hk-Rome.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 28:11"
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Wen mipla bin lego go, mipla bin kese wan taun, neim blo em Sirakus wea da ailan blo Sisali. Mipla bin stap de po tri dei.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Prom de mipla bin seilbaut go po nada taun, neim blo em Regiam wea kantri blo Itali. Ane da neksdei mipla bin seilbaut go bikoz da win i bin blou prom da sautsaid ane apta tu dei mipla bin kese da aba blo Putuli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 De mipla bin paine sam biliba. Dempla i bin inbait mipla po stap wea dempla po wan wik. Den mipla bin go po Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Sam dem biliba wea Rom i bin lisenbaut mipla i go kam de. So dempla bin kam po mite mipla wea da maketples lo da Apia Rod ane ol nadalot i bin kam mite mipla wea da ples neim Tri Bodingaus. Wen Pol i bin luk dempla, em bin prapa api ane em bin eso God.|src="cn02054B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 28:15"
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Wen mipla bin kese Rom, dem bos blo Rom i bin laue Pol po stap wea aus blo em. Bat wan amiman i bin gade em so em kan ranwei.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Wen em bin de wea Rom po tri dei, em bin singaut ol dem Zuwislida po kam po em. Wen dempla i bin kam tugeda, Pol bin spik dempla diskain, ‘Ol Zuwisbala, dem Zuwispipol blo Zarusalem bin kese mi ane dempla bin sane mi po dem Rompipol po go kot. Ai no bin meke eniting gense ol pipol blo yumpla, o gense dem kastamwei blo dem bipotaim pamlelain blo yumpla.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Dempla i bin kuestin mi ane dempla i bin paindaut ai no bin meke natingrong. So dempla bin wande lete mi go pri.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Bat dem Zuwisman i no bin gri po lete mi go. So dempla i bin pose mi po aske da bigking blo Rom po zaze mi. Bat ai no bin wande teke kantriman blo mi po kot.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Po disting nau ai bin singaut po yupla po kam ya po mi, so ai ken luk yupla ane tok po yupla. Ai gad dem sein wea an ane put blo mi bikoz ai bilib da Promiswan blo Izrael uda yumpla weit po, i bin kam.’
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Dem Zuwislida i bin ansa baigen, ‘Mipla no bin gede eni leta prom dem Zuwisman wea Zudia baut yu. Ane ol Zuwisbala uda i bin kam prom de no bin spik eniting nugud baut yu.’
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Bat mipla wande lisen wanem yu tingk ane bilib. Mipla sabe dem Zuwispipol ebriwea spik nugudting baut dempla uda pole dis niu tising.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 So nau Pol ane dem Zuwisman i bin suze dei po meke miting. Dat dei, tumas pipol bin kam po dat aus wea Pol i stap ane prom moning raitap po naittaim Pol i bin tok po dempla. Em bin soe dempla wea dem lo blo Mozes ane dem longtaim spesilmesizman blo God wea ol i bin raitem, baut da taim wen God i go ruloba ebriwan ane dat Zizas em da Promiswan uda God i bin sanem.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Sam dem Zuwisman i no bin bilib wanem Pol bin spik, bat dem nadalot ol bin bilib.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Dempla no bin gri wea wananada ane so dempla bin stat po go nau. Bat bipo dempla bin go, Pol i bin gad wan lasting po yan dempla. Em bin yan diskain, ‘Da OliSpirit bin rait wen em bin spik po dem longtaim pamlelain blo yumpla, tru dat bipotaim spesilmesizman blo God, Aizaia. Em spik:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 “Go spik po dem pipol blo dis neisin:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Bikoz main ane at blo dis neisin
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 — ausente —
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pol i bin stap po tu iya wea dat aus wea em bin rentem. Em bin prapa welkam ebriwan uda bin kam po bizit em.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Em i bin pris prapa strong baut wiswei God i go ruloba ebriwan ane em bin lane dempla baut da BosLod Zizas Kraist. Nobodi bin trai po stap em.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.