Atos 28

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apta wen mipla ebribodi blo da bot i bin kese dat ailan, mipla bin paindaut da neim blo da ailan i Molta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Dem pipol blo dat ailan i bin meke prapa gudpasin po mipla. Dempla bin welkam mipla ane bin meke big paia bikoz i bin kol ane i bin rein.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pol i bin teke wud kam po da paia ane em bin sakem go insaid wea da paia. Ot blo da paia i bin meke sneik kamaut prom da wud ane da sneik i bin baite Pol wea an blo em.|src="CN02048B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 28:3"
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Wen dem pipol blo dat ailan bin luk da sneik pas wea an blo Pol, dempla bin spik wananada, ‘Ei! Dis man i madara. Nomata i bin kamaut prom da solwata laipwan, diswan mas bi peibaik bikoz em go ded eniwei.’
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Bat Pol i bin seike an blo em ane da sneik i bin poldaun insaid wea paia. Bat nating i bin apen po Pol.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Dem pipol bin weit po em po swelap ane wantaim em go poldaun dedwan. Dempla bin wasem po longtaim. Bat wen nating i bin apen po em, dempla bin stat tingk em god.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Da gabana blo da ailan, Pablias, i da bos blo da lan wea mipla bin kamaut prom da solwata. Em i bin gad prapa gudwei wea em ane em bin welkam mipla, so mipla ebriwan i bin gest po tri dei wea em.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Papa blo Pablias i bin prapa sik, ane em bin gad piba ane beliran. Pol i bin go insaid aus po luk em. Den Pol i bin prea ane pute an antap em ane em bin kamgudgen.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Apta diswan i bin apen, ebribodi wea da ailan i bin teke ol sikpipol kam po Pol ane ebriwan bin kamgudgen.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Dem pipol bin prapa rispekt mipla, ane bin gibe mipla prapa tumas present.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Wen da taim i bin kam po go gen, i bin tri mant apta dat bot i bin brok. Dempla wea dat ailan i bin gibe mipla ebriting wanem mipla bin nidem. Wan bot wea i bin kam prom Alikzandria i bin stap de tu wea dat ailan po da koltaim bikoz prapa bigwin bin blou ane i bin meke prapa bigsi wea dat taim so dat bot i kan goed. Tu kabing blo demtu tuin laigod blo Izipt i bin stanap wea da pored blo da bot. Wen mipla i bin redi, mipla i bin zamp insaid dat bot ane go.|src="YTB Hk-Rome.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 28:11"
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Wen mipla bin lego go, mipla bin kese wan taun, neim blo em Sirakus wea da ailan blo Sisali. Mipla bin stap de po tri dei.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Prom de mipla bin seilbaut go po nada taun, neim blo em Regiam wea kantri blo Itali. Ane da neksdei mipla bin seilbaut go bikoz da win i bin blou prom da sautsaid ane apta tu dei mipla bin kese da aba blo Putuli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 De mipla bin paine sam biliba. Dempla i bin inbait mipla po stap wea dempla po wan wik. Den mipla bin go po Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Sam dem biliba wea Rom i bin lisenbaut mipla i go kam de. So dempla bin kam po mite mipla wea da maketples lo da Apia Rod ane ol nadalot i bin kam mite mipla wea da ples neim Tri Bodingaus. Wen Pol i bin luk dempla, em bin prapa api ane em bin eso God.|src="cn02054B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 28:15"
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Wen mipla bin kese Rom, dem bos blo Rom i bin laue Pol po stap wea aus blo em. Bat wan amiman i bin gade em so em kan ranwei.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Wen em bin de wea Rom po tri dei, em bin singaut ol dem Zuwislida po kam po em. Wen dempla i bin kam tugeda, Pol bin spik dempla diskain, ‘Ol Zuwisbala, dem Zuwispipol blo Zarusalem bin kese mi ane dempla bin sane mi po dem Rompipol po go kot. Ai no bin meke eniting gense ol pipol blo yumpla, o gense dem kastamwei blo dem bipotaim pamlelain blo yumpla.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Dempla i bin kuestin mi ane dempla i bin paindaut ai no bin meke natingrong. So dempla bin wande lete mi go pri.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Bat dem Zuwisman i no bin gri po lete mi go. So dempla i bin pose mi po aske da bigking blo Rom po zaze mi. Bat ai no bin wande teke kantriman blo mi po kot.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Po disting nau ai bin singaut po yupla po kam ya po mi, so ai ken luk yupla ane tok po yupla. Ai gad dem sein wea an ane put blo mi bikoz ai bilib da Promiswan blo Izrael uda yumpla weit po, i bin kam.’
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Dem Zuwislida i bin ansa baigen, ‘Mipla no bin gede eni leta prom dem Zuwisman wea Zudia baut yu. Ane ol Zuwisbala uda i bin kam prom de no bin spik eniting nugud baut yu.’
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Bat mipla wande lisen wanem yu tingk ane bilib. Mipla sabe dem Zuwispipol ebriwea spik nugudting baut dempla uda pole dis niu tising.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 So nau Pol ane dem Zuwisman i bin suze dei po meke miting. Dat dei, tumas pipol bin kam po dat aus wea Pol i stap ane prom moning raitap po naittaim Pol i bin tok po dempla. Em bin soe dempla wea dem lo blo Mozes ane dem longtaim spesilmesizman blo God wea ol i bin raitem, baut da taim wen God i go ruloba ebriwan ane dat Zizas em da Promiswan uda God i bin sanem.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Sam dem Zuwisman i no bin bilib wanem Pol bin spik, bat dem nadalot ol bin bilib.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Dempla no bin gri wea wananada ane so dempla bin stat po go nau. Bat bipo dempla bin go, Pol i bin gad wan lasting po yan dempla. Em bin yan diskain, ‘Da OliSpirit bin rait wen em bin spik po dem longtaim pamlelain blo yumpla, tru dat bipotaim spesilmesizman blo God, Aizaia. Em spik:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 “Go spik po dem pipol blo dis neisin:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Bikoz main ane at blo dis neisin
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 — ausente —
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 — ausente —
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Pol i bin stap po tu iya wea dat aus wea em bin rentem. Em bin prapa welkam ebriwan uda bin kam po bizit em.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Em i bin pris prapa strong baut wiswei God i go ruloba ebriwan ane em bin lane dempla baut da BosLod Zizas Kraist. Nobodi bin trai po stap em.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.