Atos 27

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apta nau, mipla Pol ane ol nadalot prizina i bin seilbaut go po Itali. Dem bigamibos blo Rom i bin oda wan sekan amiopisa blo da bigking blo Rom, neim blo em Zulias, po gade dem prizina wea da bot.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Mipla bin zamp insaid wan bot prom Adramitiam ane da bot i bin redi po seilbaut go po ol dipren ples wea da koslain blo Eiza. So mipla bin go nau ane wan man, neim blo em Arastakas, em bin kam tu. Em i man blo Masadonia, prom taun blo Tesalonika.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Da neksdei mipla bin angka wea Sidon. Zulias bin prapa meke Pol gud. Em bin laue Pol po zamp ausaid prom da bot ane go antap po luk ol pren blo em de so dempla ken gibe em wanem em i go nidem po go wea da bot.|src="YTB HkKsKret.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 27:3"
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Wen mipla i bin go prom de, bikoz i bin gad edwin, mipla bin seilbaut klostu wea da nadasaid blo da ailan bituin Sipras ane meinlan wea i nogad mas win.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Den mipla bin seilbaut go pas dat sautsaid blo Salisia ane Pampilia ane den mipla bin kros da solwata go po da aba blo eria blo Maira wea da steit blo Laisia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Den Zulias, da sekan amiopisa, i bin paine wan bot prom Alikzandria redi po go po kantri blo Itali. So em bin spik mipla po zamp insaid wea da bot.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Mipla bin seilbaut nadakain slo po plenti dei bikoz da edwind i bin nadakain strong. Wen mipla bin kam klostu po taun blo Snidus da win i bin blou nadakain ad, so mipla kan goed enimo. Den mipla bin seinze kos ane bin goraun klostu po da point blo Salmoni blo da ailan blo Krit. Ane mipla bin seilbaut go sautsaid blo dat ailan.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Mipla i bin gad prapa adtaim po seilbaut go po da aba, ol i kolem Seipaba, klostu po taun blo Lasia.Seipaba|src="HK00368B.TIF" size="span" ref="ACT 27.8"
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Wel nau, mipla i bin weiste plentitaim, bikoz da weda i bin kam nadakain nugud ane da Konpesdei blo dem Zuwispipol i bin pinis pas. So da koltaim blo dat eria i bin kam klostu, ane i bin prapa nugudtaim po seilbaut go wea bot. Pol i bin wone dempla wea da bot diskain,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 ‘Ol man yupla lisen. Yumpla go gad mo trabol ip yumpla kipgo. Da bot go singdaun ane yumpla go luze ol kago ane yumpla mait go ded tu.’
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Bat da sekan amiopisa i no bin lisen po Pol. Em i bin lisen po da adbais blo da kapten ane da bos blo da bot.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Dis aba i prapa nugud ples po stap wen i koltaim, bikoz da win i blou nadakain. So ebriwan wea da bot i bin gri po kipgo, mata Pol no bin gri. Dempla bin wande trai po kese da aba blo Piniks ane stap de po da koltaim. Piniks i wea da ailan blo Krit. Da angkaples lo da aba blo Piniks i luk sauwes ane nowes so em seip prom dem prapa bigwin ane bigwata.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Den lait sautwin i bin kamap. Dem man wea da bot i bin tingk diswan i gud. So mipla bin ole angka ane bin seilbaut go prapa klostu wea da koslain blo da ailan blo Krit.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Wen mipla bin go, stretwei big saiklon win prom dat ailan bin stat blou, neim blo dat win Notiswin.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Da win bin kese da bot ane da bot kan seilbaut goed bikoz da win i bin tu strong, so mipla bin mata gibap ane lete da win teke mipla go.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Mipla i bin drep go pas nadasaid wea wan smol ailan neim Kauda. Da win i bin kamdaun lelbet. Den mipla bin prapa stragal po ole da klingka dinggi kam antap wea dek blo da bot, bikoz i bin turap po toe da klingka dinggi. Den mipla i bin mekpas em wea rop.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Apta wen mipla bin mekpas da dinggi, da kru blo da bot i bin taite ol rop goraun andanit da bot po meke da bot kam mostrong. Dempla i bin prait da bot go pas wea dem Sertis sanbaingk klostu po da koslain blo Aprika, wea kantri blo Libia. So dempla i bin daune dem seil ane sake da angka go ausaid, den dempla i bin laue da bot po drep go.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Da stom i bin kipgo po longtaim. So da neksdei da kru blo da bot i bin sake da kago go ausaid.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Wea namba tri dei nau, dempla bin sake ol dem samting blo da bot go ausaid.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Dis prapa nadakain nugud stom i bin kipgo po plenti dei. Deitaim mipla no bin luk da san ane naittaim mipla no bin luk dem sta. So mipla bin gibap, mipla bin tingk mipla go ded.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Mipla no bin kaikai po longtaim. Nau Pol i bin go stanap melen wea ebriwan ane em bin spik, ‘Yupla no bin lisen po mi wen ai bin spik yupla no po libe ailan blo Krit. Ip yumpla bin stap de den yumpla no bin gad dis trabol nau ane yupla no bin luze ebriting.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Bat nau ai spik yupla, no prait. Nobodi go ded, mata da bot go brok ane singdaun.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ai blo God, ane ai wosip em. Lasnait God i bin sane einzel kam po mi.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Da einzel i bin spik mi diskain, “Yu no prait. Yu go stanap wea kot prant wea da bigking blo Rom. Ane bikoz God i bin wande meke gudting po yu, em go seibe ebriwan ya wea dis bot tu.”
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 So yupla no prait, bikoz ai prapa bilib wanem God i bin spik.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Bat bot blo yumpla go pas antap wea sanbaingk wea wan ailan.’
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Da bigwin i bin kare mipla oloba da Medatareinian Solwata po potin dei ane potin nait. I bin naittaim, tu wik apta da bigwin i bin stat po blou wen dem kru bin sabe mipla kam klostu po lan.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Dempla i bin sake led wea lain po mezarem wiskain dip da wata. Dempla i bin paine da wata em tati siks mita dip. Apta sottaim dempla bin meza gen ane ol bin paindaut da wata i nau tuenti seben mita dip.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Dem kru i bin prapa prait prom da bot go smas antap wea ston. So dempla bin sake po angka godaun prom stan blo da bot. Den dempla bin prea po deilait po kam kuik.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Sam dem kru i bin wande tekop ranwei prom da bot. So dempla bin slaike da klingka dinggi godaun po da solwata. Dempla i bin spik dempla i go pute angka wea pored blo da bot, bat diswan kasa tok bikoz ol bin meke plan po tekop.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Bat Pol i bin spik po da sekan amiopisa diskain, ‘Ip dem kru nogo stap ya wea da bot yumpla nogo kese ailan laipwan.’
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 So dem amiman i bin kate dem rop blo da klingka dinggi ane da dinggi bin poldaun wea solwata.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Klostu po deilait, Pol i bin spik dempla po kaikai, ‘Po potin dei yupla no bin kaikai prapa bikoz yupla i bin nadakain prait.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Yupla mas kaikai samting po strong, so yupla ken kipgo. Nating go erte yupla.’
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Apta Pol i bin spik diskain, em bin teke bred ane em bin eso God prant wea dempla. Den em bin broke da bred ane em bin kaikai.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Wen dempla i bin luk Pol i kaikai, dempla bin stat po kaikai tu.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Mipla olgeda bin 276 pipol wea da bot.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Wen ebribodi bin pinis kaikai dempla bin sake da leptoba sid blo meke plaua go ausaid lo solwata, po meke da bot kam molait.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Wen i bin deilait, dempla bin luk lan bat dempla kan megaraut da lan. Dempla bin luk wan sanbis i gad kona. Dempla bin meke main blo dempla po seilbaut da bot go raitantap po pas wea da sanbis.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 So dempla bin kate ol rop blo dem angka ane bin libe dem angka de. Dempla bin tekemaut da rop prom da rada. Den dempla bin asemap da prant seil blo da bot so da win go bloue da bot go po da sanbis.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bat da bot i bin go pas antap wea sanbaingk. Da pored blo da bot i bin prapa pas ane kan kamaut. Den ol bigweib i bin kam ane bin smase da stan blo da bot.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Dem amiman i bin meke plan ane bin wande kile ol dem prizina so dempla kan swim go po da lan ane ranwei.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Bat da sekan amiopisa blo dem amiman i bin wande seibe Pol. So em no bin laue dempla po kile dem prizina. Em i bin gibe oda po ebriwan dempla uda sabe swim po zamp ausaid wea solwata ane swim go po dat ailan.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Den em bin spik po ol nada man uda kan swim po kese ol dem smas pis blo timba blo da bot so dempla ken plot go po da ailan so ol nogo draun. Den ebriwan i bin kese da ailan gudwan.|src="cn02045B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 27:44"
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.