Atos 27

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apta nau, mipla Pol ane ol nadalot prizina i bin seilbaut go po Itali. Dem bigamibos blo Rom i bin oda wan sekan amiopisa blo da bigking blo Rom, neim blo em Zulias, po gade dem prizina wea da bot.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Mipla bin zamp insaid wan bot prom Adramitiam ane da bot i bin redi po seilbaut go po ol dipren ples wea da koslain blo Eiza. So mipla bin go nau ane wan man, neim blo em Arastakas, em bin kam tu. Em i man blo Masadonia, prom taun blo Tesalonika.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Da neksdei mipla bin angka wea Sidon. Zulias bin prapa meke Pol gud. Em bin laue Pol po zamp ausaid prom da bot ane go antap po luk ol pren blo em de so dempla ken gibe em wanem em i go nidem po go wea da bot.|src="YTB HkKsKret.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 27:3"
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Wen mipla i bin go prom de, bikoz i bin gad edwin, mipla bin seilbaut klostu wea da nadasaid blo da ailan bituin Sipras ane meinlan wea i nogad mas win.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Den mipla bin seilbaut go pas dat sautsaid blo Salisia ane Pampilia ane den mipla bin kros da solwata go po da aba blo eria blo Maira wea da steit blo Laisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Den Zulias, da sekan amiopisa, i bin paine wan bot prom Alikzandria redi po go po kantri blo Itali. So em bin spik mipla po zamp insaid wea da bot.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Mipla bin seilbaut nadakain slo po plenti dei bikoz da edwind i bin nadakain strong. Wen mipla bin kam klostu po taun blo Snidus da win i bin blou nadakain ad, so mipla kan goed enimo. Den mipla bin seinze kos ane bin goraun klostu po da point blo Salmoni blo da ailan blo Krit. Ane mipla bin seilbaut go sautsaid blo dat ailan.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Mipla i bin gad prapa adtaim po seilbaut go po da aba, ol i kolem Seipaba, klostu po taun blo Lasia.Seipaba|src="HK00368B.TIF" size="span" ref="ACT 27.8"
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Wel nau, mipla i bin weiste plentitaim, bikoz da weda i bin kam nadakain nugud ane da Konpesdei blo dem Zuwispipol i bin pinis pas. So da koltaim blo dat eria i bin kam klostu, ane i bin prapa nugudtaim po seilbaut go wea bot. Pol i bin wone dempla wea da bot diskain,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 ‘Ol man yupla lisen. Yumpla go gad mo trabol ip yumpla kipgo. Da bot go singdaun ane yumpla go luze ol kago ane yumpla mait go ded tu.’
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Bat da sekan amiopisa i no bin lisen po Pol. Em i bin lisen po da adbais blo da kapten ane da bos blo da bot.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Dis aba i prapa nugud ples po stap wen i koltaim, bikoz da win i blou nadakain. So ebriwan wea da bot i bin gri po kipgo, mata Pol no bin gri. Dempla bin wande trai po kese da aba blo Piniks ane stap de po da koltaim. Piniks i wea da ailan blo Krit. Da angkaples lo da aba blo Piniks i luk sauwes ane nowes so em seip prom dem prapa bigwin ane bigwata.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Den lait sautwin i bin kamap. Dem man wea da bot i bin tingk diswan i gud. So mipla bin ole angka ane bin seilbaut go prapa klostu wea da koslain blo da ailan blo Krit.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Wen mipla bin go, stretwei big saiklon win prom dat ailan bin stat blou, neim blo dat win Notiswin.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Da win bin kese da bot ane da bot kan seilbaut goed bikoz da win i bin tu strong, so mipla bin mata gibap ane lete da win teke mipla go.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Mipla i bin drep go pas nadasaid wea wan smol ailan neim Kauda. Da win i bin kamdaun lelbet. Den mipla bin prapa stragal po ole da klingka dinggi kam antap wea dek blo da bot, bikoz i bin turap po toe da klingka dinggi. Den mipla i bin mekpas em wea rop.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Apta wen mipla bin mekpas da dinggi, da kru blo da bot i bin taite ol rop goraun andanit da bot po meke da bot kam mostrong. Dempla i bin prait da bot go pas wea dem Sertis sanbaingk klostu po da koslain blo Aprika, wea kantri blo Libia. So dempla i bin daune dem seil ane sake da angka go ausaid, den dempla i bin laue da bot po drep go.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Da stom i bin kipgo po longtaim. So da neksdei da kru blo da bot i bin sake da kago go ausaid.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Wea namba tri dei nau, dempla bin sake ol dem samting blo da bot go ausaid.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Dis prapa nadakain nugud stom i bin kipgo po plenti dei. Deitaim mipla no bin luk da san ane naittaim mipla no bin luk dem sta. So mipla bin gibap, mipla bin tingk mipla go ded.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Mipla no bin kaikai po longtaim. Nau Pol i bin go stanap melen wea ebriwan ane em bin spik, ‘Yupla no bin lisen po mi wen ai bin spik yupla no po libe ailan blo Krit. Ip yumpla bin stap de den yumpla no bin gad dis trabol nau ane yupla no bin luze ebriting.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Bat nau ai spik yupla, no prait. Nobodi go ded, mata da bot go brok ane singdaun.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ai blo God, ane ai wosip em. Lasnait God i bin sane einzel kam po mi.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Da einzel i bin spik mi diskain, “Yu no prait. Yu go stanap wea kot prant wea da bigking blo Rom. Ane bikoz God i bin wande meke gudting po yu, em go seibe ebriwan ya wea dis bot tu.”
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 So yupla no prait, bikoz ai prapa bilib wanem God i bin spik.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Bat bot blo yumpla go pas antap wea sanbaingk wea wan ailan.’
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Da bigwin i bin kare mipla oloba da Medatareinian Solwata po potin dei ane potin nait. I bin naittaim, tu wik apta da bigwin i bin stat po blou wen dem kru bin sabe mipla kam klostu po lan.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Dempla i bin sake led wea lain po mezarem wiskain dip da wata. Dempla i bin paine da wata em tati siks mita dip. Apta sottaim dempla bin meza gen ane ol bin paindaut da wata i nau tuenti seben mita dip.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Dem kru i bin prapa prait prom da bot go smas antap wea ston. So dempla bin sake po angka godaun prom stan blo da bot. Den dempla bin prea po deilait po kam kuik.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Sam dem kru i bin wande tekop ranwei prom da bot. So dempla bin slaike da klingka dinggi godaun po da solwata. Dempla i bin spik dempla i go pute angka wea pored blo da bot, bat diswan kasa tok bikoz ol bin meke plan po tekop.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Bat Pol i bin spik po da sekan amiopisa diskain, ‘Ip dem kru nogo stap ya wea da bot yumpla nogo kese ailan laipwan.’
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 So dem amiman i bin kate dem rop blo da klingka dinggi ane da dinggi bin poldaun wea solwata.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Klostu po deilait, Pol i bin spik dempla po kaikai, ‘Po potin dei yupla no bin kaikai prapa bikoz yupla i bin nadakain prait.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Yupla mas kaikai samting po strong, so yupla ken kipgo. Nating go erte yupla.’
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Apta Pol i bin spik diskain, em bin teke bred ane em bin eso God prant wea dempla. Den em bin broke da bred ane em bin kaikai.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Wen dempla i bin luk Pol i kaikai, dempla bin stat po kaikai tu.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Mipla olgeda bin 276 pipol wea da bot.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Wen ebribodi bin pinis kaikai dempla bin sake da leptoba sid blo meke plaua go ausaid lo solwata, po meke da bot kam molait.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Wen i bin deilait, dempla bin luk lan bat dempla kan megaraut da lan. Dempla bin luk wan sanbis i gad kona. Dempla bin meke main blo dempla po seilbaut da bot go raitantap po pas wea da sanbis.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 So dempla bin kate ol rop blo dem angka ane bin libe dem angka de. Dempla bin tekemaut da rop prom da rada. Den dempla bin asemap da prant seil blo da bot so da win go bloue da bot go po da sanbis.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Bat da bot i bin go pas antap wea sanbaingk. Da pored blo da bot i bin prapa pas ane kan kamaut. Den ol bigweib i bin kam ane bin smase da stan blo da bot.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Dem amiman i bin meke plan ane bin wande kile ol dem prizina so dempla kan swim go po da lan ane ranwei.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Bat da sekan amiopisa blo dem amiman i bin wande seibe Pol. So em no bin laue dempla po kile dem prizina. Em i bin gibe oda po ebriwan dempla uda sabe swim po zamp ausaid wea solwata ane swim go po dat ailan.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Den em bin spik po ol nada man uda kan swim po kese ol dem smas pis blo timba blo da bot so dempla ken plot go po da ailan so ol nogo draun. Den ebriwan i bin kese da ailan gudwan.|src="cn02045B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 27:44"
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.