Atos 27

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apta nau, mipla Pol ane ol nadalot prizina i bin seilbaut go po Itali. Dem bigamibos blo Rom i bin oda wan sekan amiopisa blo da bigking blo Rom, neim blo em Zulias, po gade dem prizina wea da bot.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Mipla bin zamp insaid wan bot prom Adramitiam ane da bot i bin redi po seilbaut go po ol dipren ples wea da koslain blo Eiza. So mipla bin go nau ane wan man, neim blo em Arastakas, em bin kam tu. Em i man blo Masadonia, prom taun blo Tesalonika.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Da neksdei mipla bin angka wea Sidon. Zulias bin prapa meke Pol gud. Em bin laue Pol po zamp ausaid prom da bot ane go antap po luk ol pren blo em de so dempla ken gibe em wanem em i go nidem po go wea da bot.|src="YTB HkKsKret.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 27:3"
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Wen mipla i bin go prom de, bikoz i bin gad edwin, mipla bin seilbaut klostu wea da nadasaid blo da ailan bituin Sipras ane meinlan wea i nogad mas win.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Den mipla bin seilbaut go pas dat sautsaid blo Salisia ane Pampilia ane den mipla bin kros da solwata go po da aba blo eria blo Maira wea da steit blo Laisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Den Zulias, da sekan amiopisa, i bin paine wan bot prom Alikzandria redi po go po kantri blo Itali. So em bin spik mipla po zamp insaid wea da bot.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Mipla bin seilbaut nadakain slo po plenti dei bikoz da edwind i bin nadakain strong. Wen mipla bin kam klostu po taun blo Snidus da win i bin blou nadakain ad, so mipla kan goed enimo. Den mipla bin seinze kos ane bin goraun klostu po da point blo Salmoni blo da ailan blo Krit. Ane mipla bin seilbaut go sautsaid blo dat ailan.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Mipla i bin gad prapa adtaim po seilbaut go po da aba, ol i kolem Seipaba, klostu po taun blo Lasia.Seipaba|src="HK00368B.TIF" size="span" ref="ACT 27.8"
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Wel nau, mipla i bin weiste plentitaim, bikoz da weda i bin kam nadakain nugud ane da Konpesdei blo dem Zuwispipol i bin pinis pas. So da koltaim blo dat eria i bin kam klostu, ane i bin prapa nugudtaim po seilbaut go wea bot. Pol i bin wone dempla wea da bot diskain,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 ‘Ol man yupla lisen. Yumpla go gad mo trabol ip yumpla kipgo. Da bot go singdaun ane yumpla go luze ol kago ane yumpla mait go ded tu.’
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Bat da sekan amiopisa i no bin lisen po Pol. Em i bin lisen po da adbais blo da kapten ane da bos blo da bot.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Dis aba i prapa nugud ples po stap wen i koltaim, bikoz da win i blou nadakain. So ebriwan wea da bot i bin gri po kipgo, mata Pol no bin gri. Dempla bin wande trai po kese da aba blo Piniks ane stap de po da koltaim. Piniks i wea da ailan blo Krit. Da angkaples lo da aba blo Piniks i luk sauwes ane nowes so em seip prom dem prapa bigwin ane bigwata.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Den lait sautwin i bin kamap. Dem man wea da bot i bin tingk diswan i gud. So mipla bin ole angka ane bin seilbaut go prapa klostu wea da koslain blo da ailan blo Krit.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Wen mipla bin go, stretwei big saiklon win prom dat ailan bin stat blou, neim blo dat win Notiswin.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Da win bin kese da bot ane da bot kan seilbaut goed bikoz da win i bin tu strong, so mipla bin mata gibap ane lete da win teke mipla go.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Mipla i bin drep go pas nadasaid wea wan smol ailan neim Kauda. Da win i bin kamdaun lelbet. Den mipla bin prapa stragal po ole da klingka dinggi kam antap wea dek blo da bot, bikoz i bin turap po toe da klingka dinggi. Den mipla i bin mekpas em wea rop.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Apta wen mipla bin mekpas da dinggi, da kru blo da bot i bin taite ol rop goraun andanit da bot po meke da bot kam mostrong. Dempla i bin prait da bot go pas wea dem Sertis sanbaingk klostu po da koslain blo Aprika, wea kantri blo Libia. So dempla i bin daune dem seil ane sake da angka go ausaid, den dempla i bin laue da bot po drep go.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Da stom i bin kipgo po longtaim. So da neksdei da kru blo da bot i bin sake da kago go ausaid.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Wea namba tri dei nau, dempla bin sake ol dem samting blo da bot go ausaid.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Dis prapa nadakain nugud stom i bin kipgo po plenti dei. Deitaim mipla no bin luk da san ane naittaim mipla no bin luk dem sta. So mipla bin gibap, mipla bin tingk mipla go ded.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Mipla no bin kaikai po longtaim. Nau Pol i bin go stanap melen wea ebriwan ane em bin spik, ‘Yupla no bin lisen po mi wen ai bin spik yupla no po libe ailan blo Krit. Ip yumpla bin stap de den yumpla no bin gad dis trabol nau ane yupla no bin luze ebriting.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Bat nau ai spik yupla, no prait. Nobodi go ded, mata da bot go brok ane singdaun.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ai blo God, ane ai wosip em. Lasnait God i bin sane einzel kam po mi.
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Da einzel i bin spik mi diskain, “Yu no prait. Yu go stanap wea kot prant wea da bigking blo Rom. Ane bikoz God i bin wande meke gudting po yu, em go seibe ebriwan ya wea dis bot tu.”
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 So yupla no prait, bikoz ai prapa bilib wanem God i bin spik.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Bat bot blo yumpla go pas antap wea sanbaingk wea wan ailan.’
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Da bigwin i bin kare mipla oloba da Medatareinian Solwata po potin dei ane potin nait. I bin naittaim, tu wik apta da bigwin i bin stat po blou wen dem kru bin sabe mipla kam klostu po lan.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Dempla i bin sake led wea lain po mezarem wiskain dip da wata. Dempla i bin paine da wata em tati siks mita dip. Apta sottaim dempla bin meza gen ane ol bin paindaut da wata i nau tuenti seben mita dip.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Dem kru i bin prapa prait prom da bot go smas antap wea ston. So dempla bin sake po angka godaun prom stan blo da bot. Den dempla bin prea po deilait po kam kuik.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Sam dem kru i bin wande tekop ranwei prom da bot. So dempla bin slaike da klingka dinggi godaun po da solwata. Dempla i bin spik dempla i go pute angka wea pored blo da bot, bat diswan kasa tok bikoz ol bin meke plan po tekop.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Bat Pol i bin spik po da sekan amiopisa diskain, ‘Ip dem kru nogo stap ya wea da bot yumpla nogo kese ailan laipwan.’
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 So dem amiman i bin kate dem rop blo da klingka dinggi ane da dinggi bin poldaun wea solwata.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Klostu po deilait, Pol i bin spik dempla po kaikai, ‘Po potin dei yupla no bin kaikai prapa bikoz yupla i bin nadakain prait.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Yupla mas kaikai samting po strong, so yupla ken kipgo. Nating go erte yupla.’
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Apta Pol i bin spik diskain, em bin teke bred ane em bin eso God prant wea dempla. Den em bin broke da bred ane em bin kaikai.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Wen dempla i bin luk Pol i kaikai, dempla bin stat po kaikai tu.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Mipla olgeda bin 276 pipol wea da bot.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Wen ebribodi bin pinis kaikai dempla bin sake da leptoba sid blo meke plaua go ausaid lo solwata, po meke da bot kam molait.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Wen i bin deilait, dempla bin luk lan bat dempla kan megaraut da lan. Dempla bin luk wan sanbis i gad kona. Dempla bin meke main blo dempla po seilbaut da bot go raitantap po pas wea da sanbis.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 So dempla bin kate ol rop blo dem angka ane bin libe dem angka de. Dempla bin tekemaut da rop prom da rada. Den dempla bin asemap da prant seil blo da bot so da win go bloue da bot go po da sanbis.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bat da bot i bin go pas antap wea sanbaingk. Da pored blo da bot i bin prapa pas ane kan kamaut. Den ol bigweib i bin kam ane bin smase da stan blo da bot.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Dem amiman i bin meke plan ane bin wande kile ol dem prizina so dempla kan swim go po da lan ane ranwei.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Bat da sekan amiopisa blo dem amiman i bin wande seibe Pol. So em no bin laue dempla po kile dem prizina. Em i bin gibe oda po ebriwan dempla uda sabe swim po zamp ausaid wea solwata ane swim go po dat ailan.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Den em bin spik po ol nada man uda kan swim po kese ol dem smas pis blo timba blo da bot so dempla ken plot go po da ailan so ol nogo draun. Den ebriwan i bin kese da ailan gudwan.|src="cn02045B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 27:44"
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.