Atos 22
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT
1 Pol i bin spik po dempla diskain, ‘Bala ane papa blo yumpla ol neisin blo Izrael. Ai wande spik said blo mi wanem i bin apen.’
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Wen da mob i bin lisen Pol spik po dempla wea langus blo dem Zuwispipol, langus blo dempla, dempla i bin stap prapa kuaiat. Den Pol bin stat tok gen.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 ‘Mi ai Zuwisman. Ai bin bon wea taun blo Tasas wea kantri blo Salisia, bat ai bin gro ya wea Zarusalem. Gamalial bin da Zuwislotisa blo mi. Em bin tise mi da prapa strikwei po obei ebriting blo dem Zuwislo blo dem bipotaim papa blo yumpla. Ai bin gibe at blo mi po wok po God wase yupla ya tidei.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Ai bin meke big trabol po dempla uda pole Da Wei blo Zizas. Ai bin gibe oda po kese ol dem pipol uda bin pole da BosLod Zizas, po kile dempla. Mipla bin kese ol man ane oman ane bin pute dempla insaid wea zeilaus.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Da bosprist ane ol dem memba blo da kaunsil i ken spik yupla diswan i tru. Dempla i bin raite leta po mi po gibe dem lida blo dem zuwispreaus wea Damaskas. Dem leta i bin gibe mi da rait po kese eniwan insaid wea dem zuwispreaus uda pole Da Wei blo Zizas, po teke dempla go ane pute dempla insaid zeilaus wea Zarusalem po panis dempla.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 ‘So ai bin go. Baut melendei klostu po Damaskas, stretwei prapa braitlait wase laitning prom eben bin sain raitraun wea mi.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ai bin poldaun wea graun ane ai bin lisen bois i spik, “Saulu, Saulu, aukam yu meke ol badting gense mi?”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 ‘Ai bin aske em, “Uda yu bos?”
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Dem man uda i bin de wea mi, ol bin mata stanap kuaiat. Dempla no bin lisen da bois, bat dempla bin luk da lait.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 ‘So ai bin aske da BosLod, “Wanem yu wande mi po mekem a?”
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 ‘Dat braitlait i bin meke ai blo mi blain. So dem met blo mi bin kese an blo mi ane lide mi go po Damaskas.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 I bin gad wan man de, uda bin biliba, neim blo em Ananas. Em i bin stap de wea Damaskas. Em bin pole dem lo blo Mozes. Ol dem Zuwispipol bin prapa laik em ane bin prapa rispekt em.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Em bin kam de po mi ane em bin stanap klostu wea mi ane em i bin spik po mi, “Bala, Saulu yu nomo blain nau.” Stretwei ai blo mi i bin kamgud ane ai ken lukgen.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 ‘Den Ananas i bin spik mi diskain, “Da God blo yumpla bipotaim pamlelain, i bin suze yu po sabe da wei blo God. Yu go luk da prapa Rait ane Stretwan prom God ane yu go lisen bois blo em.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Yu mas gobi witnis blo em ane spik ebribodi wanem yu bin luk ane lisen ya.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Yu no weit! Gedap ane baptaiz, prea solong God i go pogibe ol nugudwei blo yu.”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 ‘Apta nau ai bin gobaigen po Zarusalem. Wen ai bin prea wea da Tempol blo God ai bin luk bizin.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ai bin luk da BosLod, em bin tok po mi. Em bin spik diskain, “Ariap gowei prom Zarusalem bikoz dempla ya nogo wande lisen wanem yu bin witnis baut mi.”
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 ‘Den ai bin tok baigen po em, “BosLod, dempla sabe ai bin go wea dem zuwispreaus. Ai bin gibe oda po kese dem pipol uda bilib wea yu ane ai bin ploke dempla ane sake dempla insaid wea zeilaus.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Ane wen Stibin i bin spikbaut yu, dempla i bin kile em. Ai bin gri wea dempla po kile em bikoz ai bin stanap lugaut ol klos blo dempla wail dempla i bin sake ston po kile em.”
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 ‘Bat den da BosLod i bin spik po mi, “Go. Go nau! Ai go sane yu go longwei prom ya, po dempla uda Nozuwispipol.” ’
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Ol dem pipol bin lisen Pol tok raitap antil nau. Bat wen em bin spik dis tok dempla bin stat singaut prapa laudwan, ‘Kilem! I nugud em go stap laipwan. Kilem!’
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Dempla bin singaut molaud ane bin tekemaut kout blo dempla ane bin pikemap graun ane sake dast ebriwea.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Da bigamibos bin spik dem amiman po teke Pol go insaid da amibarik. Den em bin gibe oda po ploke em, bikoz em bin wande meke Pol konpes wanem rong em bin mekem po meke dem pipol graul wea em laudwan.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Bat wen dempla i bin mekpas Pol so dempla ken ploke em, Pol i bin spik po da sekan amiopisa uda bin stanap klostu wea em. Pol i bin spik, ‘Ei yu! Yu lau po ploke man uda gad rait wase man prom Rom, bipo yupla teke em po kot a?’|src="CN02025B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 22:25"
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Wen da sekan amiopisa i bin lisen dis tok, em bin atzamp ane bin go spik da bigamibos. ‘Ei, wanem yu mekem? Dis man em i gad rait wase man prom Rom.’
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Den da bigamibos i bin kam aske Pol, ‘Yu gad rait wase man blo Rom a?’
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Da bigamibos i bin spik, ‘Ai bin pei plenti mani po dem lida blo Rom po gede mai rait wase dem pipol blo Rom.’
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Orait. Seimtaim nau ol dem amiman uda i bin wande kuestin ane ploke Pol, ol bin prait ane bin mub kuikwan gowei prom em. Da bigamibos i bin prait tu wen em bin lisen Pol gad rait wase man blo Rom, bikoz em bin gibe da oda po taiemape Pol.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Da neksdei da bigamibos i bin oda ol dem edprist po kam tugeda po miting wea da Zuwiskaunsil po paindaut wanem dem Zuwisman i bin gad gense Pol. Ane em bin oda dem man po tekemaut dem sein prom Pol ane po teke em kam insaid ane meke em stanap prant melen wea ebriwan.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.