Atos 22

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pol i bin spik po dempla diskain, ‘Bala ane papa blo yumpla ol neisin blo Izrael. Ai wande spik said blo mi wanem i bin apen.’
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Wen da mob i bin lisen Pol spik po dempla wea langus blo dem Zuwispipol, langus blo dempla, dempla i bin stap prapa kuaiat. Den Pol bin stat tok gen.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 ‘Mi ai Zuwisman. Ai bin bon wea taun blo Tasas wea kantri blo Salisia, bat ai bin gro ya wea Zarusalem. Gamalial bin da Zuwislotisa blo mi. Em bin tise mi da prapa strikwei po obei ebriting blo dem Zuwislo blo dem bipotaim papa blo yumpla. Ai bin gibe at blo mi po wok po God wase yupla ya tidei.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ai bin meke big trabol po dempla uda pole Da Wei blo Zizas. Ai bin gibe oda po kese ol dem pipol uda bin pole da BosLod Zizas, po kile dempla. Mipla bin kese ol man ane oman ane bin pute dempla insaid wea zeilaus.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Da bosprist ane ol dem memba blo da kaunsil i ken spik yupla diswan i tru. Dempla i bin raite leta po mi po gibe dem lida blo dem zuwispreaus wea Damaskas. Dem leta i bin gibe mi da rait po kese eniwan insaid wea dem zuwispreaus uda pole Da Wei blo Zizas, po teke dempla go ane pute dempla insaid zeilaus wea Zarusalem po panis dempla.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 ‘So ai bin go. Baut melendei klostu po Damaskas, stretwei prapa braitlait wase laitning prom eben bin sain raitraun wea mi.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ai bin poldaun wea graun ane ai bin lisen bois i spik, “Saulu, Saulu, aukam yu meke ol badting gense mi?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 ‘Ai bin aske em, “Uda yu bos?”
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Dem man uda i bin de wea mi, ol bin mata stanap kuaiat. Dempla no bin lisen da bois, bat dempla bin luk da lait.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 ‘So ai bin aske da BosLod, “Wanem yu wande mi po mekem a?”
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 ‘Dat braitlait i bin meke ai blo mi blain. So dem met blo mi bin kese an blo mi ane lide mi go po Damaskas.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 I bin gad wan man de, uda bin biliba, neim blo em Ananas. Em i bin stap de wea Damaskas. Em bin pole dem lo blo Mozes. Ol dem Zuwispipol bin prapa laik em ane bin prapa rispekt em.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Em bin kam de po mi ane em bin stanap klostu wea mi ane em i bin spik po mi, “Bala, Saulu yu nomo blain nau.” Stretwei ai blo mi i bin kamgud ane ai ken lukgen.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 ‘Den Ananas i bin spik mi diskain, “Da God blo yumpla bipotaim pamlelain, i bin suze yu po sabe da wei blo God. Yu go luk da prapa Rait ane Stretwan prom God ane yu go lisen bois blo em.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Yu mas gobi witnis blo em ane spik ebribodi wanem yu bin luk ane lisen ya.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Yu no weit! Gedap ane baptaiz, prea solong God i go pogibe ol nugudwei blo yu.”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 ‘Apta nau ai bin gobaigen po Zarusalem. Wen ai bin prea wea da Tempol blo God ai bin luk bizin.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ai bin luk da BosLod, em bin tok po mi. Em bin spik diskain, “Ariap gowei prom Zarusalem bikoz dempla ya nogo wande lisen wanem yu bin witnis baut mi.”
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 ‘Den ai bin tok baigen po em, “BosLod, dempla sabe ai bin go wea dem zuwispreaus. Ai bin gibe oda po kese dem pipol uda bilib wea yu ane ai bin ploke dempla ane sake dempla insaid wea zeilaus.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ane wen Stibin i bin spikbaut yu, dempla i bin kile em. Ai bin gri wea dempla po kile em bikoz ai bin stanap lugaut ol klos blo dempla wail dempla i bin sake ston po kile em.”
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 ‘Bat den da BosLod i bin spik po mi, “Go. Go nau! Ai go sane yu go longwei prom ya, po dempla uda Nozuwispipol.” ’
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ol dem pipol bin lisen Pol tok raitap antil nau. Bat wen em bin spik dis tok dempla bin stat singaut prapa laudwan, ‘Kilem! I nugud em go stap laipwan. Kilem!’
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Dempla bin singaut molaud ane bin tekemaut kout blo dempla ane bin pikemap graun ane sake dast ebriwea.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Da bigamibos bin spik dem amiman po teke Pol go insaid da amibarik. Den em bin gibe oda po ploke em, bikoz em bin wande meke Pol konpes wanem rong em bin mekem po meke dem pipol graul wea em laudwan.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Bat wen dempla i bin mekpas Pol so dempla ken ploke em, Pol i bin spik po da sekan amiopisa uda bin stanap klostu wea em. Pol i bin spik, ‘Ei yu! Yu lau po ploke man uda gad rait wase man prom Rom, bipo yupla teke em po kot a?’|src="CN02025B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 22:25"
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Wen da sekan amiopisa i bin lisen dis tok, em bin atzamp ane bin go spik da bigamibos. ‘Ei, wanem yu mekem? Dis man em i gad rait wase man prom Rom.’
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Den da bigamibos i bin kam aske Pol, ‘Yu gad rait wase man blo Rom a?’
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Da bigamibos i bin spik, ‘Ai bin pei plenti mani po dem lida blo Rom po gede mai rait wase dem pipol blo Rom.’
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Orait. Seimtaim nau ol dem amiman uda i bin wande kuestin ane ploke Pol, ol bin prait ane bin mub kuikwan gowei prom em. Da bigamibos i bin prait tu wen em bin lisen Pol gad rait wase man blo Rom, bikoz em bin gibe da oda po taiemape Pol.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Da neksdei da bigamibos i bin oda ol dem edprist po kam tugeda po miting wea da Zuwiskaunsil po paindaut wanem dem Zuwisman i bin gad gense Pol. Ane em bin oda dem man po tekemaut dem sein prom Pol ane po teke em kam insaid ane meke em stanap prant melen wea ebriwan.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.