Atos 22
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA
1 Pol i bin spik po dempla diskain, ‘Bala ane papa blo yumpla ol neisin blo Izrael. Ai wande spik said blo mi wanem i bin apen.’
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Wen da mob i bin lisen Pol spik po dempla wea langus blo dem Zuwispipol, langus blo dempla, dempla i bin stap prapa kuaiat. Den Pol bin stat tok gen.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ‘Mi ai Zuwisman. Ai bin bon wea taun blo Tasas wea kantri blo Salisia, bat ai bin gro ya wea Zarusalem. Gamalial bin da Zuwislotisa blo mi. Em bin tise mi da prapa strikwei po obei ebriting blo dem Zuwislo blo dem bipotaim papa blo yumpla. Ai bin gibe at blo mi po wok po God wase yupla ya tidei.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ai bin meke big trabol po dempla uda pole Da Wei blo Zizas. Ai bin gibe oda po kese ol dem pipol uda bin pole da BosLod Zizas, po kile dempla. Mipla bin kese ol man ane oman ane bin pute dempla insaid wea zeilaus.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Da bosprist ane ol dem memba blo da kaunsil i ken spik yupla diswan i tru. Dempla i bin raite leta po mi po gibe dem lida blo dem zuwispreaus wea Damaskas. Dem leta i bin gibe mi da rait po kese eniwan insaid wea dem zuwispreaus uda pole Da Wei blo Zizas, po teke dempla go ane pute dempla insaid zeilaus wea Zarusalem po panis dempla.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ‘So ai bin go. Baut melendei klostu po Damaskas, stretwei prapa braitlait wase laitning prom eben bin sain raitraun wea mi.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ai bin poldaun wea graun ane ai bin lisen bois i spik, “Saulu, Saulu, aukam yu meke ol badting gense mi?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 ‘Ai bin aske em, “Uda yu bos?”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Dem man uda i bin de wea mi, ol bin mata stanap kuaiat. Dempla no bin lisen da bois, bat dempla bin luk da lait.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 ‘So ai bin aske da BosLod, “Wanem yu wande mi po mekem a?”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 ‘Dat braitlait i bin meke ai blo mi blain. So dem met blo mi bin kese an blo mi ane lide mi go po Damaskas.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 I bin gad wan man de, uda bin biliba, neim blo em Ananas. Em i bin stap de wea Damaskas. Em bin pole dem lo blo Mozes. Ol dem Zuwispipol bin prapa laik em ane bin prapa rispekt em.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Em bin kam de po mi ane em bin stanap klostu wea mi ane em i bin spik po mi, “Bala, Saulu yu nomo blain nau.” Stretwei ai blo mi i bin kamgud ane ai ken lukgen.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 ‘Den Ananas i bin spik mi diskain, “Da God blo yumpla bipotaim pamlelain, i bin suze yu po sabe da wei blo God. Yu go luk da prapa Rait ane Stretwan prom God ane yu go lisen bois blo em.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Yu mas gobi witnis blo em ane spik ebribodi wanem yu bin luk ane lisen ya.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Yu no weit! Gedap ane baptaiz, prea solong God i go pogibe ol nugudwei blo yu.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ‘Apta nau ai bin gobaigen po Zarusalem. Wen ai bin prea wea da Tempol blo God ai bin luk bizin.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ai bin luk da BosLod, em bin tok po mi. Em bin spik diskain, “Ariap gowei prom Zarusalem bikoz dempla ya nogo wande lisen wanem yu bin witnis baut mi.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 ‘Den ai bin tok baigen po em, “BosLod, dempla sabe ai bin go wea dem zuwispreaus. Ai bin gibe oda po kese dem pipol uda bilib wea yu ane ai bin ploke dempla ane sake dempla insaid wea zeilaus.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ane wen Stibin i bin spikbaut yu, dempla i bin kile em. Ai bin gri wea dempla po kile em bikoz ai bin stanap lugaut ol klos blo dempla wail dempla i bin sake ston po kile em.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 ‘Bat den da BosLod i bin spik po mi, “Go. Go nau! Ai go sane yu go longwei prom ya, po dempla uda Nozuwispipol.” ’
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ol dem pipol bin lisen Pol tok raitap antil nau. Bat wen em bin spik dis tok dempla bin stat singaut prapa laudwan, ‘Kilem! I nugud em go stap laipwan. Kilem!’
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Dempla bin singaut molaud ane bin tekemaut kout blo dempla ane bin pikemap graun ane sake dast ebriwea.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Da bigamibos bin spik dem amiman po teke Pol go insaid da amibarik. Den em bin gibe oda po ploke em, bikoz em bin wande meke Pol konpes wanem rong em bin mekem po meke dem pipol graul wea em laudwan.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Bat wen dempla i bin mekpas Pol so dempla ken ploke em, Pol i bin spik po da sekan amiopisa uda bin stanap klostu wea em. Pol i bin spik, ‘Ei yu! Yu lau po ploke man uda gad rait wase man prom Rom, bipo yupla teke em po kot a?’|src="CN02025B.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 22:25"
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Wen da sekan amiopisa i bin lisen dis tok, em bin atzamp ane bin go spik da bigamibos. ‘Ei, wanem yu mekem? Dis man em i gad rait wase man prom Rom.’
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Den da bigamibos i bin kam aske Pol, ‘Yu gad rait wase man blo Rom a?’
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Da bigamibos i bin spik, ‘Ai bin pei plenti mani po dem lida blo Rom po gede mai rait wase dem pipol blo Rom.’
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Orait. Seimtaim nau ol dem amiman uda i bin wande kuestin ane ploke Pol, ol bin prait ane bin mub kuikwan gowei prom em. Da bigamibos i bin prait tu wen em bin lisen Pol gad rait wase man blo Rom, bikoz em bin gibe da oda po taiemape Pol.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Da neksdei da bigamibos i bin oda ol dem edprist po kam tugeda po miting wea da Zuwiskaunsil po paindaut wanem dem Zuwisman i bin gad gense Pol. Ane em bin oda dem man po tekemaut dem sein prom Pol ane po teke em kam insaid ane meke em stanap prant melen wea ebriwan.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.