Atos 17

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apta nau, Pol ane Sailas ane ol pren blo demtu bin go prom Pilipi. Dempla bin go po taun blo Ampipolos. Den prom de dempla i bin go po nada taun blo Apolonia, den go gen antil dempla i bin kam de po Tesalonika. I bin gad wan zuwispreaus de.|src="YTB Hkfil-br.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 17:1"
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 So, pasin blo Pol, em i bin go po wosip wea da zuwispreaus. Po tri Zuwis Sabatdei em bin go ane em bin tok po ol dem Zuwispipol baut dem wod blo God.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Em bin eksplein po dempla ane bin soe dempla wea dem wod blo God i tokbaut wiskain da Promiswan uda God i go sanem kam, dat em go nadakain sapa ane em i go ded. Bat den em go gedap laipgen. Pol i bin spik, ‘Dis Zizas uda ai bin spikbaut po yupla, em prapa dis Promiswan nau.’
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Sam dem Zuwispipol i bin bilib ane bin zoine Pol ane Sailas. Plenti impotant oman ane plenti Grikpipol uda bin wosip God, i bin bilib baut Zizas.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Bat diswan i bin meke ol dem Zuwispipol prapa zeles. Dempla i bin paine ol dem weistaman ane ol bigmob pipol wea da maketples po kam po state big rau. So bigpait i bin stat. Ane dempla i bin ran go po aus blo Zeisan po kese Pol ane Sailas po teke demtu go po dem bigmob pipol.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Bat dempla no bin paine demtu de. So dempla bin draige Zeisan ane dem biliba go po dem edman blo da taun ane dempla bin singaut ane bin tok prapa wailwan diskain, ‘Pol ane Sailas i bin meke big trabol ebriwea wea da ert! Nau demtu bin kam ya po meke trabol ya tu.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Ane Zeisan i bin welkam demtu wea aus blo em. Demtu i bin broke dem lo blo da king blo Rom bikoz dempla ol kleime nada man, neim blo em Zizas, po king.’
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Ol edman blo da taun ane ol dem pipol de i bin nadakain prapa senslus wen dempla i bin lisen demting.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Dem edman i bin meke Zeisan ane dem biliba po pei beilmani so dempla i ken go pri. So dem pipol i bin lete Zeisan ane dempla go.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Dat seim nait nau dem biliba i bin sane Pol ane Sailas go prom Tesalonika. Demtu i bin go po taun blo Beria ane de demtu i bin go po da zuwispreaus.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Dem pipol de wea Beria i bin gad mo gudpasin den demwan de wea Tesalonika. Dempla i bin prapa api ane redi po lisen wanem Pol ane Sailas i bin spikbaut Zizas. Ebridei dempla i bin stadi dem wod blo God po paindaut ip wanem Pol spik i tru.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 So plenti Zuwispipol i bin bilib ane bin pole Zizas. Plenti impotant Grikoman ane Grikman i bin bilib tu.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Bat wen dem Zuwispipol wea Tesalonika i bin lisen Pol i bin go po Beria ane bin prise dem wod blo God de tu, dem pipol prom Tesalonika bin go de po apset dem pipol ane meke mo trabol.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Stretwei dem biliba de bin teke Pol go po da koslain. Bat Sailas ane Timoti bin stap de wea Beria.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Dem man uda i bin go wea Pol i bin teke em go wea bot raitap po da siti blo Atan. Den Pol i bin sane dempla gobaigen. Em bin sane mesiz wea dempla po spik Sailas ane Timoti po ariap kam po em de wea Atan.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Wail Pol i bin weit de wea da siti blo Atan po Sailas ane Timoti, em bin tekenotis da siti i gad plenti kabing blo ol laigod ebriwea, ane em bin prapa apset.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 So em bin go ane tok de wea da zuwispreaus po ol dem Zuwispipol ane dem Grikman uda wosip God. Ebridei em bin go po da mitingples de wea da maket, po tok po dem pipol de.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Sam dem smatman de bin longsaidman blo wan tisa, neim blo em Ipikuria, ane nadalot uda i longsaidman blo Zeno. Dempla i bin agiu wea Pol baut da gudniuz blo Zizas wen em bin spik Zizas i bin gedap laipwan apta wen em bin ded. Sam dem man i bin tok po wananada diskain, ‘Ei! Dis man ya em tok smat, bat tok blo em stupittok.’ Nadalot i bin spik, ‘Maitbi em tokbaut sam streinz god wea yumpla i no sabe.’
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 So dempla bin teke Pol go po da kaunsil blo Areopagas blo dat siti ane dempla bin aske Pol, ‘Yu yan po mipla mo baut wanem dis niu tok.’
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Dempla i bin spik po Pol, ‘Sam demting wea mipla i bin lisen yu spik, i prapa streinz. Mipla wande sabe wanem i min?’
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Dem pipol blo da siti blo Atan ane ol dem pipol blo dem nada kantri uda i stap de, ol bin prapa wande lisen olkain niu aidia ane tokbaut dem aidia.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 So Pol bin stanap ane bin spik dem memba blo da kaunsil blo Areopagas diskain, ‘Ol man blo siti blo Atan, ai luk yupla wosip olkain diprengod.|src="cn01996B.tif" size="span" ref="Pas misnare wok 17:22"
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Wen ai bin wagbaut wea siti blo yupla, ai bin luk ol dem seikredples wea yupla wosip dem god. Wan ples ai bin paine olta, i bin gad dis raiting, “Po da God uda mipla no sabe.” Yupla wosip dis God bat yupla no sabe uda em. So nau ai go spik yupla baut em.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 ‘Dis seim God em da wan uda bin meke dis wold, ol dem plant ane animal ane ebriting wanem i stap ya. Bikoz em da rula blo eben ane ert, em no stap wea dem seikredples wea man i bin mekem.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Em no nide eniting, em no nide nating prom pipol. No! Em gibe ol pipol laip ane ebriting wanem dempla i nidem.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Longtaim de pas, God i bin meke ol dipren neisin ane i bin kamaut prom wan man, ebri pipol uda i stap wea dis ert. Bipo em bin meke dem neisin, em bin meke main blo em wea dem neisin i go stap ane aulong dempla i go stap de. Em stil meke da seimting tidei.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 ‘God i bin mekem diskain so dem pipol i go paine em. Dempla go lukraun po em, ane maitbi dempla i go paine em bikoz em no longwei, em ya klostu.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Bikoz em bin meke yumpla ane em bin gibe yumpla laip, em elpe yumpla po meke ebriting. Sam man blo yupla i bin meke sing diskain, “Yumpla ol pikinini blo em tu.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 So, ip yumpla ol pikinini blo God, den yupla mas no tingk God em wase kabing blo ol dem laigod wea yupla ken mekem prom gold, silba o ston.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 ‘Bipotaim wen ol pipol i no bin sabebaut God, em no bin panis dempla. Bat nau em spik po ebribodi wea dis ert po slu prom ol nugudwei blo dempla ane pole wei blo em.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 God i bin sete da dei wen em go zaze ol dem pipol uda bin stap wea dis ert wea peawei. God i bin meke Zizas po bi dis zaz ane em go sane em po zaze ol dem pipol wea da ert. Po soe yumpla disting i tru, em bin pinis meke dis seim man kambaigen laipgen prom ded.’
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Wen Pol bin spik dempla God i bin meke Zizas kamlaipgen prom ded, sam dem man bin stat lap ane ol bin meke pan baut Pol ane wanem em bin spik. Bat dem nadalot man i bin spik po Pol, ‘Yu mas kam po yan mipla mo baut demting apta.’
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Den Pol i bin libe da kaunsilmiting.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Wan man uda bin memba blo da kaunsil blo Areopagas, neim blo em Dionisias, ane wan oman neim blo em Damaris, ane sam dem pipol uda bin bilib ane bin pole da wei blo da BosLod, ol i bin go wea Pol.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.