Atos 16
Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI
1 Orait. Nau Pol ane Sailas i bin go po Debe ane prom de demtu i bin go po Listra. Wan yang klostuman, neim blo em Timoti i bin stap de. Mama blo em i bin Zuwisoman uda bin slu ane pole Zizas, bat papa blo Timoti i bin Grikman.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ol dem biliba de wea Listra ane wea Ikonia ol bin spik gudting baut Timoti.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol bin wande Timoti po go wea em. Ol dem Zuwispipol uda bin stap de bin sabe papa blo Timoti i bin Grikman. Em no bin kate poskin blo Timoti wase da Mozeslo bin spik po dem Zuwispipol po mekem. So Pol i bin kate da poskin blo Timoti so em ken meke da wok blo God wea dem Zuwispipol.|src="cn02124b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 16:3"
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dempla i bin go prom wan ples, go po nada ples ane bin spik dem biliba de wanem dem misnareman ane dem soselda de wea Zarusalem i bin spik wanem dem biliba ebriwea mas mekem.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 So dem amenpamle i bin kam prapa strong wea bilib blo dempla. Ebridei mo plenti pipol i bin slu po pole Zizas.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pol ane dem nada man wea em, ol i bin go tru da eria blo Prigia ane Galasia bikoz da OliSpirit i bin stape dempla prom go po dem pipol de wea steit blo Eiza.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Wen dempla bin kam klostu po da eria blo Misia, dempla i bin trai po go po steit blo Batinia. Bat spirit blo Zizas i bin stape dempla prom go de tu.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 So dempla i bin mata go tru da eria blo Misia antil dempla bin kam po taun blo Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Seim nait nau Pol i bin luk bizin. Em bin luk wan man prom steit blo Masadonia i bin stanap ane bin bege em, ‘Pliz kam, kam ya po Masadonia po elpe mipla.’
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Apta Pol bin luk da bizin, mipla bin sabe God i bin wande mipla po go de po spik dem pipol da Gudniuz. So miplatri i bin meke redi po go prom taun blo Troas, go po steit blo Masadonia.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Miplatri bin go wea bot prom Troas, go stret po da ailan blo Samatres. Neksdei prom de mipla bin go gen wea bot, go po taun blo Niapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Prom de miplatri bin wagbaut go insaid po taun blo Pilipi. Pilipi em da edtaun blo pat blo steit blo Masadonia. Dem Rompipol i bin bildem po demplaselp po stap de. Miplatri bin stap wea dat taun po piudei.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Wea dat Zuwis Sabatdei miplatri bin go ausaid da geit blo da taun. Miplatri bin go wan ples klostu da riba bikoz miplatri bin lisen i gad ol dem Zuwispipol ebritaim meke prea miting. Miplatri bin sidaun ane stat tok po ol dem oman uda bin sidaun de tugeda.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Wan oman, neim blo em Lidia, i bin kam prom wan taun neim Taitira. Em bin meke prapa dia papal kala kaliko po selem. Lidia em bin Nozuwisoman bat em bin slu ane bin pole dem Zuwiswei po wosip God. So wen Pol i bin tok, Lidia i bin prapa tekenotis ane da BosLod i bin prapa opene tingking blo em po wanem Pol i bin tokbaut.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Den apta, Lidia ane ol pipol blo aus blo em i bin baptaiz ane em i bin swite mipla po stap wea aus blo em. Em spik, ‘Yupla sabe ai prapa bilib da BosLod. Pliz gar kam po aus blo mi.’ So miplatri i bin go bikoz em bin toknais ane miplatri no bin wande meke badpasin.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Wantaim wen miplatri bin go po da ples blo prea, miplatri i bin mite wan sleib gel. Em bin gad nugudspirit insaid wea em. Da nugudspirit i bin gibe em da paua po spik dem pipol wanem i go apen. Wen em tok diskain po dempla, dem pipol i bin gibe plenti mani po dem bos blo em.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Da sleib gel i bin pole Pol ane mipla ebriwan ane em bin kip singaut prapa laudwan, ‘Yupla lisen! Dem man ya ol sebant blo da Prapa AntapGod. Dempla spik wiskain God ken seibe yumpla.’
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ebridei dis gel bin spik dem seimtok ane em bin stat po prapa boda Pol. So Pol bin slu ane bin tok po da spirit insaid dat gel, ‘Wea neim blo Zizas Kraist ai spik yu, kamaut!’ Ane stretwei da spirit i bin kamaut prom da gel.|src="cn02129b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 16:18"
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Wen dem bos blo da gel i bin rilaiz dempla nomo go meke mani prom em, dempla bin nadakain wail. Dempla bin kese Pol ane Sailas ane bin draige demtu go po maketples po dem gabmanlida.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Dempla bin spik po dem lida blo Rom diskain baut demtu, ‘Dis tu man ya, demtu tu Zuwisman ane demtu meke trabol wea dis taun blo yumpla.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Mipla ya ol man blo Rom. Dis tu man ya i tise mipla po meke samting wanem lo blo mipla i spik i rong.’
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Bigmob pipol i bin stat po paite demtu ane dem edman i bin oda dem man po tekemaut klos blo demtu ane po ploke demtu wea ol big stik.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Dempla i bin ploke demtu obamak, den dem amiman i bin pute Pol ane Sailas insaid zeilaus. Dem edman i bin spik po da bos blo zeilaus ane dem amigad po gade demtu prom ranwei.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 So da bos blo da zeilaus i bin prapa loke demtu rait insaid wea melen rum blo da zeilaus. Em bin mekpas leg blo demtu insaid wea prapa strong blok blo wud.|src="cn02132b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 16:24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Melen blo dat nait Pol ane Sailas i bin prea ane sing. Dem sing i po ona ane preize God. Dem nada prizina bin lisen po demtu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Neksting prapa big ertseik i bin stat ane i bin seike da paundeisan blo da zeilaus. Seimtaim ol doa blo da zeilaus i bin open ane ol dem sein bin poldaun prom dem prizina.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Da bos blo da zeilaus i bin zamp, gedap prom slip ane bin luk ol dem doa i open. So em i bin tingk ol dem prizina bin tekop. So em bin teke sod blo em po kile emselp. Em bin prait em go gede panis bikoz dem prizina i bin ranwei.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Bat Pol i bin singaut prapa laudwan, ‘Ei! Nono! Stap, no meke diskain, no kile yuselp. Mipla olgeda ya. Nobodi i bin ranwei.’
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Da bos blo da zeilaus i bin singaut sambodi po teke lait kam. Den em bin ran go insaid da zeilaus ane em bin nadakain seik prom prait. Em bin broke ni prant wea Pol ane Sailas.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Den em bin teke demtu kam ausaid ane bin aske demtu, ‘Ei, wanem ai go mekem so God i go seibe mi?’
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Demtu bin spik em diskain, ‘Yu mas bilib ane slu ane pole da BosLod Zizas. Den God i go seibe yu prom da nugudlaip blo yu ane em go seibe ol dem pipol uda stap wea aus blo yu tu.’
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Den Pol ane Sailas bin spik em ane ol dem pipol de wea aus blo em da gudniuz baut Zizas.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Wail i bin naittaim, gad blo da zeilaus i bin teke demtu wansaid ane bin wase ol kat ane soa blo demtu. Den em ane pamle blo em i bin baptaiz.|src="CN02134b.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 16:33"
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Apta nau, em bin teke demtu insaid aus blo em ane bin gibe demtu kaikai. Em ane ol pamle blo em i bin prapa nadakain api bikoz nau dempla pole God.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Neks moning dem lida blo Rom blo dat taun i bin sane sam amiman kam po da bos blo da zeilaus ane bin spik em po lete demtu go.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Da bos blo da zeilaus i bin spik po Pol diskain, ‘Dem edman i bin spik mi po lete yutu go. Yutu ken go gudwei nau, go wea pis.’
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Bat Pol i bin spik po dem amiman, ‘Nono! Mitu nogo go, bikoz dem edman i bin meke nugudpasin po mitu. Mitu tu kantriman blo Rom. Dempla i bin ploke mitu prant wea ol dem pipol. Dempla bin panis mitu bat dempla no bin teke mitu po kot pas. Antap demting, dempla bin pute mitu insaid zeilaus. Nau dempla wande mitu po go kuaiatwei so nobodi i go sabe. Yupla spik ol dem edman, dempla mas kam ya po lete mitu go gudwei.’
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Dem amiman i bin go ane bin spik dem edman wanem Pol i bin spik. Wen dempla bin lisen Pol ane Sailas i bin kantriman blo Rom, dempla bin nadakain prait.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 So dem edman i bin kam ane bin spik po demtu, dempla sore po dem nugudting dempla i bin mekem. Dempla i bin teke demtu kamaut prom da zeilaus ane bin aske demtu gudwei po go prom da taun.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Bat apta wen Pol ane Sailas i bin kamaut prom da zeilaus, demtu i bin go po aus blo Lidia. Demtu bin gad miting tugeda wea dem biliba ane bin inkariz dempla. Den apta, demtu bin go prom da taun.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.