Atos 16

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Orait. Nau Pol ane Sailas i bin go po Debe ane prom de demtu i bin go po Listra. Wan yang klostuman, neim blo em Timoti i bin stap de. Mama blo em i bin Zuwisoman uda bin slu ane pole Zizas, bat papa blo Timoti i bin Grikman.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ol dem biliba de wea Listra ane wea Ikonia ol bin spik gudting baut Timoti.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pol bin wande Timoti po go wea em. Ol dem Zuwispipol uda bin stap de bin sabe papa blo Timoti i bin Grikman. Em no bin kate poskin blo Timoti wase da Mozeslo bin spik po dem Zuwispipol po mekem. So Pol i bin kate da poskin blo Timoti so em ken meke da wok blo God wea dem Zuwispipol.|src="cn02124b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 16:3"
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Dempla i bin go prom wan ples, go po nada ples ane bin spik dem biliba de wanem dem misnareman ane dem soselda de wea Zarusalem i bin spik wanem dem biliba ebriwea mas mekem.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 So dem amenpamle i bin kam prapa strong wea bilib blo dempla. Ebridei mo plenti pipol i bin slu po pole Zizas.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Pol ane dem nada man wea em, ol i bin go tru da eria blo Prigia ane Galasia bikoz da OliSpirit i bin stape dempla prom go po dem pipol de wea steit blo Eiza.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Wen dempla bin kam klostu po da eria blo Misia, dempla i bin trai po go po steit blo Batinia. Bat spirit blo Zizas i bin stape dempla prom go de tu.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 So dempla i bin mata go tru da eria blo Misia antil dempla bin kam po taun blo Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Seim nait nau Pol i bin luk bizin. Em bin luk wan man prom steit blo Masadonia i bin stanap ane bin bege em, ‘Pliz kam, kam ya po Masadonia po elpe mipla.’
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Apta Pol bin luk da bizin, mipla bin sabe God i bin wande mipla po go de po spik dem pipol da Gudniuz. So miplatri i bin meke redi po go prom taun blo Troas, go po steit blo Masadonia.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Miplatri bin go wea bot prom Troas, go stret po da ailan blo Samatres. Neksdei prom de mipla bin go gen wea bot, go po taun blo Niapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Prom de miplatri bin wagbaut go insaid po taun blo Pilipi. Pilipi em da edtaun blo pat blo steit blo Masadonia. Dem Rompipol i bin bildem po demplaselp po stap de. Miplatri bin stap wea dat taun po piudei.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Wea dat Zuwis Sabatdei miplatri bin go ausaid da geit blo da taun. Miplatri bin go wan ples klostu da riba bikoz miplatri bin lisen i gad ol dem Zuwispipol ebritaim meke prea miting. Miplatri bin sidaun ane stat tok po ol dem oman uda bin sidaun de tugeda.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Wan oman, neim blo em Lidia, i bin kam prom wan taun neim Taitira. Em bin meke prapa dia papal kala kaliko po selem. Lidia em bin Nozuwisoman bat em bin slu ane bin pole dem Zuwiswei po wosip God. So wen Pol i bin tok, Lidia i bin prapa tekenotis ane da BosLod i bin prapa opene tingking blo em po wanem Pol i bin tokbaut.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Den apta, Lidia ane ol pipol blo aus blo em i bin baptaiz ane em i bin swite mipla po stap wea aus blo em. Em spik, ‘Yupla sabe ai prapa bilib da BosLod. Pliz gar kam po aus blo mi.’ So miplatri i bin go bikoz em bin toknais ane miplatri no bin wande meke badpasin.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Wantaim wen miplatri bin go po da ples blo prea, miplatri i bin mite wan sleib gel. Em bin gad nugudspirit insaid wea em. Da nugudspirit i bin gibe em da paua po spik dem pipol wanem i go apen. Wen em tok diskain po dempla, dem pipol i bin gibe plenti mani po dem bos blo em.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Da sleib gel i bin pole Pol ane mipla ebriwan ane em bin kip singaut prapa laudwan, ‘Yupla lisen! Dem man ya ol sebant blo da Prapa AntapGod. Dempla spik wiskain God ken seibe yumpla.’
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ebridei dis gel bin spik dem seimtok ane em bin stat po prapa boda Pol. So Pol bin slu ane bin tok po da spirit insaid dat gel, ‘Wea neim blo Zizas Kraist ai spik yu, kamaut!’ Ane stretwei da spirit i bin kamaut prom da gel.|src="cn02129b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 16:18"
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Wen dem bos blo da gel i bin rilaiz dempla nomo go meke mani prom em, dempla bin nadakain wail. Dempla bin kese Pol ane Sailas ane bin draige demtu go po maketples po dem gabmanlida.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Dempla bin spik po dem lida blo Rom diskain baut demtu, ‘Dis tu man ya, demtu tu Zuwisman ane demtu meke trabol wea dis taun blo yumpla.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Mipla ya ol man blo Rom. Dis tu man ya i tise mipla po meke samting wanem lo blo mipla i spik i rong.’
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Bigmob pipol i bin stat po paite demtu ane dem edman i bin oda dem man po tekemaut klos blo demtu ane po ploke demtu wea ol big stik.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Dempla i bin ploke demtu obamak, den dem amiman i bin pute Pol ane Sailas insaid zeilaus. Dem edman i bin spik po da bos blo zeilaus ane dem amigad po gade demtu prom ranwei.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 So da bos blo da zeilaus i bin prapa loke demtu rait insaid wea melen rum blo da zeilaus. Em bin mekpas leg blo demtu insaid wea prapa strong blok blo wud.|src="cn02132b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Melen blo dat nait Pol ane Sailas i bin prea ane sing. Dem sing i po ona ane preize God. Dem nada prizina bin lisen po demtu.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Neksting prapa big ertseik i bin stat ane i bin seike da paundeisan blo da zeilaus. Seimtaim ol doa blo da zeilaus i bin open ane ol dem sein bin poldaun prom dem prizina.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Da bos blo da zeilaus i bin zamp, gedap prom slip ane bin luk ol dem doa i open. So em i bin tingk ol dem prizina bin tekop. So em bin teke sod blo em po kile emselp. Em bin prait em go gede panis bikoz dem prizina i bin ranwei.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Bat Pol i bin singaut prapa laudwan, ‘Ei! Nono! Stap, no meke diskain, no kile yuselp. Mipla olgeda ya. Nobodi i bin ranwei.’
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Da bos blo da zeilaus i bin singaut sambodi po teke lait kam. Den em bin ran go insaid da zeilaus ane em bin nadakain seik prom prait. Em bin broke ni prant wea Pol ane Sailas.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Den em bin teke demtu kam ausaid ane bin aske demtu, ‘Ei, wanem ai go mekem so God i go seibe mi?’
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Demtu bin spik em diskain, ‘Yu mas bilib ane slu ane pole da BosLod Zizas. Den God i go seibe yu prom da nugudlaip blo yu ane em go seibe ol dem pipol uda stap wea aus blo yu tu.’
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Den Pol ane Sailas bin spik em ane ol dem pipol de wea aus blo em da gudniuz baut Zizas.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Wail i bin naittaim, gad blo da zeilaus i bin teke demtu wansaid ane bin wase ol kat ane soa blo demtu. Den em ane pamle blo em i bin baptaiz.|src="CN02134b.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 16:33"
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Apta nau, em bin teke demtu insaid aus blo em ane bin gibe demtu kaikai. Em ane ol pamle blo em i bin prapa nadakain api bikoz nau dempla pole God.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Neks moning dem lida blo Rom blo dat taun i bin sane sam amiman kam po da bos blo da zeilaus ane bin spik em po lete demtu go.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Da bos blo da zeilaus i bin spik po Pol diskain, ‘Dem edman i bin spik mi po lete yutu go. Yutu ken go gudwei nau, go wea pis.’
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Bat Pol i bin spik po dem amiman, ‘Nono! Mitu nogo go, bikoz dem edman i bin meke nugudpasin po mitu. Mitu tu kantriman blo Rom. Dempla i bin ploke mitu prant wea ol dem pipol. Dempla bin panis mitu bat dempla no bin teke mitu po kot pas. Antap demting, dempla bin pute mitu insaid zeilaus. Nau dempla wande mitu po go kuaiatwei so nobodi i go sabe. Yupla spik ol dem edman, dempla mas kam ya po lete mitu go gudwei.’
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Dem amiman i bin go ane bin spik dem edman wanem Pol i bin spik. Wen dempla bin lisen Pol ane Sailas i bin kantriman blo Rom, dempla bin nadakain prait.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 So dem edman i bin kam ane bin spik po demtu, dempla sore po dem nugudting dempla i bin mekem. Dempla i bin teke demtu kamaut prom da zeilaus ane bin aske demtu gudwei po go prom da taun.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Bat apta wen Pol ane Sailas i bin kamaut prom da zeilaus, demtu i bin go po aus blo Lidia. Demtu bin gad miting tugeda wea dem biliba ane bin inkariz dempla. Den apta, demtu bin go prom da taun.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.