Atos 16

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orait. Nau Pol ane Sailas i bin go po Debe ane prom de demtu i bin go po Listra. Wan yang klostuman, neim blo em Timoti i bin stap de. Mama blo em i bin Zuwisoman uda bin slu ane pole Zizas, bat papa blo Timoti i bin Grikman.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ol dem biliba de wea Listra ane wea Ikonia ol bin spik gudting baut Timoti.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol bin wande Timoti po go wea em. Ol dem Zuwispipol uda bin stap de bin sabe papa blo Timoti i bin Grikman. Em no bin kate poskin blo Timoti wase da Mozeslo bin spik po dem Zuwispipol po mekem. So Pol i bin kate da poskin blo Timoti so em ken meke da wok blo God wea dem Zuwispipol.|src="cn02124b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 16:3"
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dempla i bin go prom wan ples, go po nada ples ane bin spik dem biliba de wanem dem misnareman ane dem soselda de wea Zarusalem i bin spik wanem dem biliba ebriwea mas mekem.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 So dem amenpamle i bin kam prapa strong wea bilib blo dempla. Ebridei mo plenti pipol i bin slu po pole Zizas.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pol ane dem nada man wea em, ol i bin go tru da eria blo Prigia ane Galasia bikoz da OliSpirit i bin stape dempla prom go po dem pipol de wea steit blo Eiza.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Wen dempla bin kam klostu po da eria blo Misia, dempla i bin trai po go po steit blo Batinia. Bat spirit blo Zizas i bin stape dempla prom go de tu.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 So dempla i bin mata go tru da eria blo Misia antil dempla bin kam po taun blo Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Seim nait nau Pol i bin luk bizin. Em bin luk wan man prom steit blo Masadonia i bin stanap ane bin bege em, ‘Pliz kam, kam ya po Masadonia po elpe mipla.’
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Apta Pol bin luk da bizin, mipla bin sabe God i bin wande mipla po go de po spik dem pipol da Gudniuz. So miplatri i bin meke redi po go prom taun blo Troas, go po steit blo Masadonia.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Miplatri bin go wea bot prom Troas, go stret po da ailan blo Samatres. Neksdei prom de mipla bin go gen wea bot, go po taun blo Niapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Prom de miplatri bin wagbaut go insaid po taun blo Pilipi. Pilipi em da edtaun blo pat blo steit blo Masadonia. Dem Rompipol i bin bildem po demplaselp po stap de. Miplatri bin stap wea dat taun po piudei.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Wea dat Zuwis Sabatdei miplatri bin go ausaid da geit blo da taun. Miplatri bin go wan ples klostu da riba bikoz miplatri bin lisen i gad ol dem Zuwispipol ebritaim meke prea miting. Miplatri bin sidaun ane stat tok po ol dem oman uda bin sidaun de tugeda.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Wan oman, neim blo em Lidia, i bin kam prom wan taun neim Taitira. Em bin meke prapa dia papal kala kaliko po selem. Lidia em bin Nozuwisoman bat em bin slu ane bin pole dem Zuwiswei po wosip God. So wen Pol i bin tok, Lidia i bin prapa tekenotis ane da BosLod i bin prapa opene tingking blo em po wanem Pol i bin tokbaut.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Den apta, Lidia ane ol pipol blo aus blo em i bin baptaiz ane em i bin swite mipla po stap wea aus blo em. Em spik, ‘Yupla sabe ai prapa bilib da BosLod. Pliz gar kam po aus blo mi.’ So miplatri i bin go bikoz em bin toknais ane miplatri no bin wande meke badpasin.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Wantaim wen miplatri bin go po da ples blo prea, miplatri i bin mite wan sleib gel. Em bin gad nugudspirit insaid wea em. Da nugudspirit i bin gibe em da paua po spik dem pipol wanem i go apen. Wen em tok diskain po dempla, dem pipol i bin gibe plenti mani po dem bos blo em.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Da sleib gel i bin pole Pol ane mipla ebriwan ane em bin kip singaut prapa laudwan, ‘Yupla lisen! Dem man ya ol sebant blo da Prapa AntapGod. Dempla spik wiskain God ken seibe yumpla.’
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ebridei dis gel bin spik dem seimtok ane em bin stat po prapa boda Pol. So Pol bin slu ane bin tok po da spirit insaid dat gel, ‘Wea neim blo Zizas Kraist ai spik yu, kamaut!’ Ane stretwei da spirit i bin kamaut prom da gel.|src="cn02129b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 16:18"
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Wen dem bos blo da gel i bin rilaiz dempla nomo go meke mani prom em, dempla bin nadakain wail. Dempla bin kese Pol ane Sailas ane bin draige demtu go po maketples po dem gabmanlida.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Dempla bin spik po dem lida blo Rom diskain baut demtu, ‘Dis tu man ya, demtu tu Zuwisman ane demtu meke trabol wea dis taun blo yumpla.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Mipla ya ol man blo Rom. Dis tu man ya i tise mipla po meke samting wanem lo blo mipla i spik i rong.’
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Bigmob pipol i bin stat po paite demtu ane dem edman i bin oda dem man po tekemaut klos blo demtu ane po ploke demtu wea ol big stik.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Dempla i bin ploke demtu obamak, den dem amiman i bin pute Pol ane Sailas insaid zeilaus. Dem edman i bin spik po da bos blo zeilaus ane dem amigad po gade demtu prom ranwei.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 So da bos blo da zeilaus i bin prapa loke demtu rait insaid wea melen rum blo da zeilaus. Em bin mekpas leg blo demtu insaid wea prapa strong blok blo wud.|src="cn02132b.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 16:24"
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Melen blo dat nait Pol ane Sailas i bin prea ane sing. Dem sing i po ona ane preize God. Dem nada prizina bin lisen po demtu.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Neksting prapa big ertseik i bin stat ane i bin seike da paundeisan blo da zeilaus. Seimtaim ol doa blo da zeilaus i bin open ane ol dem sein bin poldaun prom dem prizina.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Da bos blo da zeilaus i bin zamp, gedap prom slip ane bin luk ol dem doa i open. So em i bin tingk ol dem prizina bin tekop. So em bin teke sod blo em po kile emselp. Em bin prait em go gede panis bikoz dem prizina i bin ranwei.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Bat Pol i bin singaut prapa laudwan, ‘Ei! Nono! Stap, no meke diskain, no kile yuselp. Mipla olgeda ya. Nobodi i bin ranwei.’
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Da bos blo da zeilaus i bin singaut sambodi po teke lait kam. Den em bin ran go insaid da zeilaus ane em bin nadakain seik prom prait. Em bin broke ni prant wea Pol ane Sailas.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Den em bin teke demtu kam ausaid ane bin aske demtu, ‘Ei, wanem ai go mekem so God i go seibe mi?’
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Demtu bin spik em diskain, ‘Yu mas bilib ane slu ane pole da BosLod Zizas. Den God i go seibe yu prom da nugudlaip blo yu ane em go seibe ol dem pipol uda stap wea aus blo yu tu.’
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Den Pol ane Sailas bin spik em ane ol dem pipol de wea aus blo em da gudniuz baut Zizas.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Wail i bin naittaim, gad blo da zeilaus i bin teke demtu wansaid ane bin wase ol kat ane soa blo demtu. Den em ane pamle blo em i bin baptaiz.|src="CN02134b.TIF" size="col" ref="Pas misnare wok 16:33"
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Apta nau, em bin teke demtu insaid aus blo em ane bin gibe demtu kaikai. Em ane ol pamle blo em i bin prapa nadakain api bikoz nau dempla pole God.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Neks moning dem lida blo Rom blo dat taun i bin sane sam amiman kam po da bos blo da zeilaus ane bin spik em po lete demtu go.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Da bos blo da zeilaus i bin spik po Pol diskain, ‘Dem edman i bin spik mi po lete yutu go. Yutu ken go gudwei nau, go wea pis.’
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Bat Pol i bin spik po dem amiman, ‘Nono! Mitu nogo go, bikoz dem edman i bin meke nugudpasin po mitu. Mitu tu kantriman blo Rom. Dempla i bin ploke mitu prant wea ol dem pipol. Dempla bin panis mitu bat dempla no bin teke mitu po kot pas. Antap demting, dempla bin pute mitu insaid zeilaus. Nau dempla wande mitu po go kuaiatwei so nobodi i go sabe. Yupla spik ol dem edman, dempla mas kam ya po lete mitu go gudwei.’
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Dem amiman i bin go ane bin spik dem edman wanem Pol i bin spik. Wen dempla bin lisen Pol ane Sailas i bin kantriman blo Rom, dempla bin nadakain prait.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 So dem edman i bin kam ane bin spik po demtu, dempla sore po dem nugudting dempla i bin mekem. Dempla i bin teke demtu kamaut prom da zeilaus ane bin aske demtu gudwei po go prom da taun.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Bat apta wen Pol ane Sailas i bin kamaut prom da zeilaus, demtu i bin go po aus blo Lidia. Demtu bin gad miting tugeda wea dem biliba ane bin inkariz dempla. Den apta, demtu bin go prom da taun.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.