Atos 15

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sam pipol i bin kam po Antiok prom Zudia. Dempla i bin tise dem biliba de uda bin Nozuwispipol diskain, ‘God i kan seibe yupla ip yupla no kate da poskin wase Mozeslo i spik.’
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Rau i bin stat de ane Pol ane Banabas i bin spik prapa nadakain strong gense dis tok. So dempla de wea da sos i bin gri po sane Pol ane Banabas ane sam dem biliba po go po Zarusalem, po tokbaut dis biznis wea dem misnareman ane dem soselda de.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Dem pipol blo da sos bin meke redi ane sane dempla go. Dempla i bin go prom Antiok go tru da eria blo Ponisia ane Samaria ane dempla bin pelosip wea dem biliba wea ol dem dipren ples. Dempla bin yan wiswei dem Nozuwispipol sluraun po wosip God. Dis niuz i bin meke ol dem biliba nadakain api.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Wen Pol ane da mob prom Antiok i bin kese Zarusalem, dem amenpamle ane dem misnareman ane dem soselda i bin welkam dempla ane ol bin api po luk dempla. Den Pol ane Banabas i bin ripot demting po dempla wiskain God i bin wok tru demtu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Bat sam dem biliba uda i bin blo da mob blo dem Parasi, ol i bin stanap ane bin spik diskain, ‘Sambodi mas kate da poskin blo dem biliba uda bin Nozuwisman, ane dempla mas pole lo blo Mozes.’
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Dem misnareman ane dem soselda i bin meke miting po tokbaut disting.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Dempla i bin tokbaut disting po longtaim. Den Pita i bin stanap ane spik po dempla, ‘Yupla ol amenpamle blo mi, yupla sabe God i bin suze mi pas prom yumpla ebriwan po prise da Gudniuz blo Zizas po ebridem Nozuwispipol, so dempla ken bilib tu.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Den God uda sabe ebriting wanem ol pipol i tingk, bin gibe OliSpirit blo em po dempla uda Nozuwispipol, seimkain em bin gibem po yumpla uda Zuwispipol.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 God i no trite yumpla dipren prom ol nada pipol, em trite ebriwan seimkain. Wen dempla bin slu ane bin pole da wei blo God, em bin pogibe ol dem nugudwei blo dempla wase em bin mekem po yumpla.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 So wiswei, aukam yupla wande teste God? Yupla wande meke dem biliba uda Nozuwispipol kare prapa ebiloud a? Yumpla ane ol bipotaim pamlelain blo yumpla i bin paine dis ebiloud tuad po karem. Dem lo blo Mozes i prapa nadakain ad po polem.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Nono! Mipla bilib God seibe yumpla bikoz da spesilpeiba blo da BosLod Zizas i gud po yumpla, seimwei em i gud po dempla.’ Pita bin spik diskain.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 So apta wen Pita i bin pinis spik, Pol ane Banabas i bin stat po tok nau ane ol dem pipol i bin stap prapa kuaiat po lisen da tok blo demtu. Demtu i bin tokbaut wiskain God i bin elpe demtu meke plenti mirikalsain ane spesil gudsamting wea dem Nozuwispipol.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Wen demtu i bin pinis tok, Zemes i bin tok. Em spik, ‘Ol bala blo mi lisen,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saiman Pita bin yan pas po mipla baut wiskain God i bin kam po dem Nozuwispipol, wiskain em i bin suze sam pipol prom dempla po emselp.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Diswan dem seimtok wea dem longtaim spesilmesizman i bin raitem baut wea da Baibol, wiskain God i go suze sam dem Nozuwispipol prom dempla po emselp. Baibol i spik diskain:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 “Ai go kambaigen,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Den ol dem nadalot pipol i go kam po da AntapGod,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Demting ya ai bin promis dem pipol de prapa longtaim de pas.” ’
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Zemes kip spik diskain, ‘So nau ai tingk diskain, i mobeta mipla no mekem ad po dem Nozuwispipol uda kam biliba.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Mipla mas raite leta po spik dempla diskain: “No kaikai eniting ol i bin opa po dem kabing blo ol laigod bikoz i no oli. No meke enikain sekssin. No kaikai eni animal demwan i bin strangol ane no kaikai mit i gad blad. No meke olkain nugud sekssin wase slip wea pikinini, man wea man, oman wea oman, o slipraun nomata yupla maret o no maret.”
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Yupla no meke demting, bikoz dem lo blo Mozes i bin de po prapa longtaim. Ebri Zuwis Sabatdei mipla ol Zuwispipol oltaim meke miting ane ol ride dem lo blo Mozes.’
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Dem misnareman ane dem soselda ane ol dem pipol blo da sos wea Zarusalem, ol bin gri po sane sam man go wea Pol ane Banabas gobaigen po Antiok. Dempla i bin suze Zudas, pleineim blo em Basabas, ane Sailas. Demtu i bin tu soslida wea Zarusalem ane ol dem pipol bin prapa rispekt demtu.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Dem lida i bin gibe leta po demtu po tekem go po da sos wea Antiok. Dempla i bin raitem diskain:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Mipla i bin lisen sam man prom ya i bin bizit yupla ane bin meke trabol wen dempla i bin tok ane dem tok i bin prapa apset yupla. Bat mipla no bin sane dempla go de.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Wen mipla i bin lisenbaut dis trabol, mipla bin singaut po ebriwan po kam tugeda po miting ya. Den mipla i bin gri po suze tu man po sanem go po yupla. Demtu i go go de wea Banabas ane Pol ane mipla prapa rispekt demtu.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Demtu bin pute laip blo demtu wea deinza po meke wok po Zizas Kraist da BosLod.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 So mipla i sane Zudas ane Sailas go po spik yupla da seimting wea mipla i bin raitem wea dis leta.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Da OliSpirit i bin soe mipla no po meke adting po yupla. Bat demting mipla i bin raitem wea leta, yupla mas lisen po demting.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 No kaikai eniting ol i bin opa po dem kabing blo ol dem laigod bikoz i no oli. No kaikai eni animal demwan bin strangol ane no kaikai mit i gad blad. No meke olkain sekssin wase slip wea pikinini, man wea man, oman wea oman, o slipraun nomata yupla maret o no maret. Ip yupla lisen po demting, den ebriting i gobi gud po yupla. Mipla spik blesing blo God i stap wea yupla nau. Yawo.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 So nau dem po man i bin go prom Zarusalem, go po Antiok. Wen dempla bin kese da taun, dempla i bin singaut ebriwan, ol dem amenpamle, po kam meke miting ane dem po man i bin gibe dempla de da leta.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Wen dem pipol de i bin ride da leta, dempla bin nadakain api bikoz wanem dempla bin ridem i bin prapa inkariz dempla.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Zudas ane Sailas i bin gad gipt po spik mesiz prom God. Dempla i bin spik plenti gudwod po dem biliba ane bin prapa elpe dempla po kam mostrong wea God.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pol ane Banabas i bin stap wea Antiok po lelbet longtaim. Demtu ane plenti nada klostuman i bin tise dem pipol ane bin prise da Gudniuz baut da BosLod po dempla de.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Apta nau, Pol bin spik po Banabas, ‘Kam, yumi gobaigen po ol dem ples ane taun wea yumi bin go pas, wea yumi bin prise da Gudniuz blo da BosLod Zizas po dempla de. Yumi go paindaut ip dem niu biliba i orait.’
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabas i bin wande teke Zon Mak go wea demtu.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Bat Pol no bin laik bikoz Mak i bin libe demtu wea Pampilia. Em no bin pinis da wok wen demplatri i bin de tugeda.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 So nau Banabas ane Pol i bin big rau. Apta dat graul, demtu i bin splitap go diprenwei. Banabas i bin lego go wea Zon Mak ane demtu bin kese bot go po Sipras.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Ane Pol i bin suze Sailas po go wea em. Dem biliba de i bin prea ane bin aske God po lugaut demtu.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Demtu bin go tru da eria blo Siria ane Salisia ane Pol i bin inkariz ol dem amenpamle de wea dem sos.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.