Atos 15

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sam pipol i bin kam po Antiok prom Zudia. Dempla i bin tise dem biliba de uda bin Nozuwispipol diskain, ‘God i kan seibe yupla ip yupla no kate da poskin wase Mozeslo i spik.’
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Rau i bin stat de ane Pol ane Banabas i bin spik prapa nadakain strong gense dis tok. So dempla de wea da sos i bin gri po sane Pol ane Banabas ane sam dem biliba po go po Zarusalem, po tokbaut dis biznis wea dem misnareman ane dem soselda de.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Dem pipol blo da sos bin meke redi ane sane dempla go. Dempla i bin go prom Antiok go tru da eria blo Ponisia ane Samaria ane dempla bin pelosip wea dem biliba wea ol dem dipren ples. Dempla bin yan wiswei dem Nozuwispipol sluraun po wosip God. Dis niuz i bin meke ol dem biliba nadakain api.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Wen Pol ane da mob prom Antiok i bin kese Zarusalem, dem amenpamle ane dem misnareman ane dem soselda i bin welkam dempla ane ol bin api po luk dempla. Den Pol ane Banabas i bin ripot demting po dempla wiskain God i bin wok tru demtu.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Bat sam dem biliba uda i bin blo da mob blo dem Parasi, ol i bin stanap ane bin spik diskain, ‘Sambodi mas kate da poskin blo dem biliba uda bin Nozuwisman, ane dempla mas pole lo blo Mozes.’
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Dem misnareman ane dem soselda i bin meke miting po tokbaut disting.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Dempla i bin tokbaut disting po longtaim. Den Pita i bin stanap ane spik po dempla, ‘Yupla ol amenpamle blo mi, yupla sabe God i bin suze mi pas prom yumpla ebriwan po prise da Gudniuz blo Zizas po ebridem Nozuwispipol, so dempla ken bilib tu.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Den God uda sabe ebriting wanem ol pipol i tingk, bin gibe OliSpirit blo em po dempla uda Nozuwispipol, seimkain em bin gibem po yumpla uda Zuwispipol.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 God i no trite yumpla dipren prom ol nada pipol, em trite ebriwan seimkain. Wen dempla bin slu ane bin pole da wei blo God, em bin pogibe ol dem nugudwei blo dempla wase em bin mekem po yumpla.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 So wiswei, aukam yupla wande teste God? Yupla wande meke dem biliba uda Nozuwispipol kare prapa ebiloud a? Yumpla ane ol bipotaim pamlelain blo yumpla i bin paine dis ebiloud tuad po karem. Dem lo blo Mozes i prapa nadakain ad po polem.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Nono! Mipla bilib God seibe yumpla bikoz da spesilpeiba blo da BosLod Zizas i gud po yumpla, seimwei em i gud po dempla.’ Pita bin spik diskain.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 So apta wen Pita i bin pinis spik, Pol ane Banabas i bin stat po tok nau ane ol dem pipol i bin stap prapa kuaiat po lisen da tok blo demtu. Demtu i bin tokbaut wiskain God i bin elpe demtu meke plenti mirikalsain ane spesil gudsamting wea dem Nozuwispipol.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Wen demtu i bin pinis tok, Zemes i bin tok. Em spik, ‘Ol bala blo mi lisen,
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Saiman Pita bin yan pas po mipla baut wiskain God i bin kam po dem Nozuwispipol, wiskain em i bin suze sam pipol prom dempla po emselp.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Diswan dem seimtok wea dem longtaim spesilmesizman i bin raitem baut wea da Baibol, wiskain God i go suze sam dem Nozuwispipol prom dempla po emselp. Baibol i spik diskain:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “Ai go kambaigen,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Den ol dem nadalot pipol i go kam po da AntapGod,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Demting ya ai bin promis dem pipol de prapa longtaim de pas.” ’
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Zemes kip spik diskain, ‘So nau ai tingk diskain, i mobeta mipla no mekem ad po dem Nozuwispipol uda kam biliba.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Mipla mas raite leta po spik dempla diskain: “No kaikai eniting ol i bin opa po dem kabing blo ol laigod bikoz i no oli. No meke enikain sekssin. No kaikai eni animal demwan i bin strangol ane no kaikai mit i gad blad. No meke olkain nugud sekssin wase slip wea pikinini, man wea man, oman wea oman, o slipraun nomata yupla maret o no maret.”
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Yupla no meke demting, bikoz dem lo blo Mozes i bin de po prapa longtaim. Ebri Zuwis Sabatdei mipla ol Zuwispipol oltaim meke miting ane ol ride dem lo blo Mozes.’
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Dem misnareman ane dem soselda ane ol dem pipol blo da sos wea Zarusalem, ol bin gri po sane sam man go wea Pol ane Banabas gobaigen po Antiok. Dempla i bin suze Zudas, pleineim blo em Basabas, ane Sailas. Demtu i bin tu soslida wea Zarusalem ane ol dem pipol bin prapa rispekt demtu.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Dem lida i bin gibe leta po demtu po tekem go po da sos wea Antiok. Dempla i bin raitem diskain:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mipla i bin lisen sam man prom ya i bin bizit yupla ane bin meke trabol wen dempla i bin tok ane dem tok i bin prapa apset yupla. Bat mipla no bin sane dempla go de.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Wen mipla i bin lisenbaut dis trabol, mipla bin singaut po ebriwan po kam tugeda po miting ya. Den mipla i bin gri po suze tu man po sanem go po yupla. Demtu i go go de wea Banabas ane Pol ane mipla prapa rispekt demtu.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Demtu bin pute laip blo demtu wea deinza po meke wok po Zizas Kraist da BosLod.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 So mipla i sane Zudas ane Sailas go po spik yupla da seimting wea mipla i bin raitem wea dis leta.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Da OliSpirit i bin soe mipla no po meke adting po yupla. Bat demting mipla i bin raitem wea leta, yupla mas lisen po demting.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 No kaikai eniting ol i bin opa po dem kabing blo ol dem laigod bikoz i no oli. No kaikai eni animal demwan bin strangol ane no kaikai mit i gad blad. No meke olkain sekssin wase slip wea pikinini, man wea man, oman wea oman, o slipraun nomata yupla maret o no maret. Ip yupla lisen po demting, den ebriting i gobi gud po yupla. Mipla spik blesing blo God i stap wea yupla nau. Yawo.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 So nau dem po man i bin go prom Zarusalem, go po Antiok. Wen dempla bin kese da taun, dempla i bin singaut ebriwan, ol dem amenpamle, po kam meke miting ane dem po man i bin gibe dempla de da leta.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Wen dem pipol de i bin ride da leta, dempla bin nadakain api bikoz wanem dempla bin ridem i bin prapa inkariz dempla.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Zudas ane Sailas i bin gad gipt po spik mesiz prom God. Dempla i bin spik plenti gudwod po dem biliba ane bin prapa elpe dempla po kam mostrong wea God.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pol ane Banabas i bin stap wea Antiok po lelbet longtaim. Demtu ane plenti nada klostuman i bin tise dem pipol ane bin prise da Gudniuz baut da BosLod po dempla de.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Apta nau, Pol bin spik po Banabas, ‘Kam, yumi gobaigen po ol dem ples ane taun wea yumi bin go pas, wea yumi bin prise da Gudniuz blo da BosLod Zizas po dempla de. Yumi go paindaut ip dem niu biliba i orait.’
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banabas i bin wande teke Zon Mak go wea demtu.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Bat Pol no bin laik bikoz Mak i bin libe demtu wea Pampilia. Em no bin pinis da wok wen demplatri i bin de tugeda.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 So nau Banabas ane Pol i bin big rau. Apta dat graul, demtu i bin splitap go diprenwei. Banabas i bin lego go wea Zon Mak ane demtu bin kese bot go po Sipras.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ane Pol i bin suze Sailas po go wea em. Dem biliba de i bin prea ane bin aske God po lugaut demtu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Demtu bin go tru da eria blo Siria ane Salisia ane Pol i bin inkariz ol dem amenpamle de wea dem sos.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.