Atos 11

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Orait. Dem misnareman ane dem biliba de wea Zudia i bin lisen ol dem nada kantriman uda Nozuwisman, dempla tu bin pole da gudniuz blo God.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 So wen Pita i bin kambaik po Zarusalem, dem Zuwisbiliba ol bin stat po rau wea em.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Dempla i bin spik po Pita, ‘Ei, diswan i nugud yu bin stap wea aus blo dem man uda no kate poskin wase dem Zuwislo i spik ane yu bin kaikai wea dempla tu.’
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 So Pita bin eksplein po dempla wanem i bin apen po em rait prom da stat.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ‘Wen ai bin de wea taun blo Zopa, wail ai bin prea, ai bin luk bizin. Eben i bin open ane samting wase big bedsit i bin slaikem wea pokona kamdaun po mi.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ai bin luk insaid wea da bedsit i bin gad olkain animal ane olkain sneik ane olkain pizin, sam demting ol Zuwispipol i no lau po kaikai.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ai bin lisen bois spik po mi, “Pita, gedap. Kile samting prom de ane kaikai.”
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ‘Ai bin ansa, “Nono BosLod! Ai no lau kaikai demting bikoz dem Zuwislo i spik mipla no lau po kaikai demting.”
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 ‘Da bois prom eben i bin spik gen, “Ip God spik datting i gud po kaikai, wel i gud po kaikai. Yu no spik i nugud.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Tri taim dis seimting i bin apen, den da bedsit i bin gobaigen po eben.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 ‘Neksting demtri man prom Sizaria i bin stanap wea doa blo dat aus wea ai bin stap.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Da OliSpirit bin spik po mi wantaim po go wea dempla nomata dempla Nozuwispipol. So dem siks amenbala ya nau ane mi bin go po aus blo Konilias.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Konilias i bin eksplein em bin luk da einzel blo God i bin stanap wea aus blo em. Da einzel i bin spik, “Yu mas sane sam pipol go po Zopa po teke Saiman Pita kam ya.”
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Em go yan yu da Gudniuz sole yu gobi seib ane ebriwan wea ol pamle blo yu tu i gobi seib.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 ‘Wen ai bin stat po tok, da OliSpirit i bin kamdaun antap ebriwan de uda bin lisen, wase da pastaim wen da OliSpirit i bin kamdaun po yumpla wea Zarusalem.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Den ai bin tingk baigen po wanem da BosLod i bin spik. Em bin spik diskain, “Zon Baptaizman i bin baptaiz man wea wata bat yupla i gobi baptaiz wea da OliSpirit.”
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 So, ip God i bin gibe dem Nozuwisman da gipt blo da OliSpirit, da seimwei wase em bin gibe yumpla da OliSpirit wen yumpla i bin bilib wea da BosLod Zizas Kraist, wiswei? Ai go gense God a? Nono!’
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Wen dem Zuwisbiliba i bin lisen wanem Pita i bin spik, dempla nomo bin graul Pita. Dempla bin mata preize God diskain, ‘Nau God i bin laue ol pipol uda Nozuwispipol po sluraun ane pole em ane em bin gibe dempla longlaip poeba.’
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Orait. Nau sam dem biliba i bin skata prom da trabol wea Zarusalem. I bin stat wen dem Zuwislida i bin kile Stibin. Dempla bin skata go longwei po dem dipren ples blo Ponisia, Sipras ane Antiok ane dempla bin mata spik da Gudniuz po ol dem Zuwispipol de.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Sam dem biliba prom Sipras ane Sairini ol bin go po Antiok. Ol bin stat po pris da gudniuz baut da BosLod Zizas Kraist po dempla de uda i Nozuwispipol.|src="cn01925B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 11:20"
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Da paua blo da BosLod bin de wea dempla ane prapa plenti Nozuwispipol i bin sluraun ane bin pole da wei blo da BosLod.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Dem biliba wea Zarusalem bin lisenbaut demting ane dempla bin sane Banabas go po Antiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Wen em bin kamaut de wea dat ples ane bin luk ol dem gudpasin blesing God i bin mekem po dem pipol, em bin prapa nadakain api. So em bin bege dempla po mata kip dat bilib blo dempla strong wea da BosLod, no gibap.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabas em bin gudman, pulap wea da OliSpirit. Em bin gad prapa strong bilib wea God. Prapa mo plenti pipol bin bilib wea God ane pole da BosLod Zizas Kraist.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Apta nau Banabas i bin go, go lukraun Saulu wea Tasas.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ane wen em bin paine em, em bin tekem go po Antiok. Demtu bin stap po wan iya wea dat sos de po lane ol dempla da wei blo God. I bin de wea Antiok dem biliba blo Zizas ol bin pas kole dempla Kristian.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Wea dat taim nau sam spesilmesizman bin kam po Antiok prom Zarusalem.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Wan man prom dempla, neim blo em Agabas, em bin stanap ane spik diswan po da sos wea Antiok, ‘Da OliSpirit i bin spik po mi po spik po yupla dat wan prapa bad anggretaim i go kam po da ert.’ Ane i bin kam tru, bad anggretaim i bin kam wen Klodias i bin king blo Rom.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 So dem biliba bin gri ebriwan po gibe aumas dempla ken ane sane dis mani po elpe dem amenbala ane amensisi wea Zudia.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Wen dempla i bin kolekte dem mani tugeda, dempla bin gibe Banabas ane Saulu po tekem go po dem soselda de wea Zarusalem.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.