Atos 10

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orait. De wea Sizaria i bin gad wan sekan amiopisa, neim blo em Konilias. Em bin amikapten blo da Rezament blo Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Em i bin prapa strong biliba. Em bin wosip God ane ebribodi uda bin stap wea aus blo em i bin wosip God tu. Em oltaim prea po God ane em bin gibe plenti elp po dem poa Zuwispipol.|src="cn01943B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 10:2"
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Wan aptanun nau, baut tri aklok, Konilias i bin luk einzel blo God. Da einzel i bin singaut, ‘Konilias!’
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Bat em bin prapa akan, em mata luk adwan po da einzel. Em spik, ‘Ei, wanem yu wandem?’
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Yu mas sane sam pipol go po Zopa po teke dis man kambaik ya. Neim blo em Saiman bat dempla kole em Pita.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Em stap de wea Saiman, da man uda meke leda. Da aus blo em i klostu po da sanbis.’
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Wen da einzel i bin pinis tok, em bin go. Konilias bin singaut po tu sebant blo em ane wan amiman blo em uda pole God po kam klostu.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Em bin eksplein ebriting po demplatri wanem da einzel i bin spik ane den em bin sane dempla go po Zopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Da neksdei, baut melendei, demplatri i bin kam klostu po Zopa. Da seimtaim nau Pita i bin go prea po God antap wea da platrup blo da aus. I gad smolseid po sidaun andanit.|src="cn01944B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 10:9"
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Apta nau em bin anggre. Em bin wande kaikai, bat da kaikai blo da aus i no bin redi. Wail em bin weit de em bin luk bizin.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Em bin luk eben i bin open. Samting wase big bedsit bin slaikem wea pokona kamdaun po ert.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Insaid wea da bedsit i bin gad olkain animal ane olkain sneik ane olkain pizin, wea sam dem animal dem Zuwispipol i no lau po kaikai.|src="cn01945B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 10:12"
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Pita i bin lisen bois spik po em diskain, ‘Pita, gedap. Kile samting prom de ane kaikai.’
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bat Pita i bin ansa, ‘Nono BosLod. Ai no lau kaikai demting bikoz dem Zuwislo i spik mipla no lau po kaikai demting.’
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Da bois i spik em gen, ‘Ip God i spik samting i gud po kaikai wel i gud po kaikai. Yu no spik i nugud.’
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Tri taim dis seimting i bin apen, den da bedsit i bin gobaigen po eben.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Wail Pita i bin stil pazol baut demting wanem em bin luk ane wanem i min, demtri man uda bin kam prom Konilias i bin kese aus wea Pita i bin stap.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Demtri man bin stanap de wea da geit, singaut diskain, ‘Oi! Diswan da ples wea Saiman Pita i stap a?’
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Wail Pita bin stil tingbaut da bizin, da OliSpirit i bin spik po em, ‘Tri man ya ausaid luk po yu.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Ariap godaun ane go wantaim wea dempla, bikoz ai bin sane dempla kam po teke yu go.’
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pita i bin godaun ane em bin spik po dempla, ‘Mi da wan yupla lukraun po. Wanem yupla wandem?’
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Dempla bin ansa, ‘Wan sekan amiopisa i bin sane mipla kam, neim blo em Konilias. Em pole God ane ol Zuwisman i prapa rispekt em. Da einzel blo God bin spik em po aske yu po kam po aus blo em, so em ken lisen wanem God wande yu po tokbaut po em.’
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 So Pita i bin inbait dempla po go insaid ane dempla i bin stap de, dat nait. Da neksdei, Pita ane sam dem amenbala prom Zopa i bin go wea dem man uda bin kam prom Konilias.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Dempla bin wagbaut ol dat dei, den da neksdei dempla bin kese Sizaria. Konilias em bin pinis singaut po ol pamle blo em ane ol pren blo em po kam ane ol i bin sidaun de weit po Pita.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Wen Pita i bin go insaid da doa blo da aus, Konilias i bin broke ni prant wea Pita ane bin wosip em.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Stretwei Pita i bin kesem, mekem stanap, spik po em, ‘Nono. Yu no meke diskain, gedap! Ai no God, ai man wase yu.’
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Wail Pita i bin tok po Konilias, ol dem nadalot bin go insaid da aus. Pita bin zamp wen em bin luk da bigmob pipol de.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Pita i bin spik po dempla, ‘Yupla sabe mipla ol Zuwisman no lau po bizit ol dem Nozuwispipol o po go insaid aus blo dempla. Bat God i bin soe mi, em no laik mi po meke dis nugudting po dem pipol uda no kantriman blo mi. Ai no lau po meke maiselp mobeta den dempla.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 So ai bin gri po kam ya wen yu bin aske mi po kam. Yu spik mi nau wanem yu bin singaut mi po kam ya po.’
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Konilias i bin ansa, ‘Baut po dei go, diskaintaim nau, tri aklok aptanuntaim, ai bin prea wea aus blo mi. Neksting ai bin zamp, bikoz wan man uda i bin were sainiklos i bin stanap klostu po mi.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Em bin spik po mi, “Konilias, God bin lisen prea blo yu ane em bin luk demting wea yu bin mekem po dem poapipol.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Yu sane sambodi go po Zopa ane aske Saiman Pita po kam ya. Em stap wea da aus blo da man uda meke leda. Neim blo em Saiman tu, aus blo em i klostu po da sanbis.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 So stretwei ai bin sane sam man go po yu. I gud, ai prapa glad yu bin kam wantaim. Mipla ol ya tugeda prant wea BosLod po lisen ebriting wanem em bin oda yu po spik mipla.’
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Orait nau. Den Pita i bin stat tok, ‘Ai sabe nau God i trite ebribodi seimwei.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 God em i api wea enibodi uda meke raitwei ane wosip em nomata wanem kantri dempla i kam prom.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Yumpla sabe God i bin sane mesiz po dem pipol blo Izrael. Dat mesiz i da Gudniuz dat God i meke pis wea yumpla wen BosLod Zizas Kraist i bin ded wea da kros po yumpla. Dis seim Zizas nau, em i BosLod blo ebribodi nau.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yumpla sabe wanem i bin apen ebriwea wea Zudia. I bin stat prom Galali apta wen Zon Baptaizman i bin spik ebriwan dempla de mas baptaiz.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 God bin suze Zizas blo Nazaret po meke wok blo em ane em bin gibe em da OliSpirit ane paua po meke da wok God bin wok tugeda wea em. Em bin ile ebriwan wea Satana i bin bos blo dempla.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 ‘Mipla i bin luk ane lisen wanem Zizas bin mekem wea Izrael ane wea da siti lo Zarusalem. Dempla i bin neilem wea kros ane em bin ded de.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Bat wea namba tri dei God i bin mekem kamlaipgen ane bin meke pipol po luk em.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 No ebribodi bin luk em, bat mipla bin luk em bikoz God i bin suze mipla po bi aiwitnis blo em. Ane mipla bin kaikai ane dringk wea em tu apta em bin gedap laipgen prom ded.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Em bin spik mipla dat mipla mas witnis po dem pipol diskain, em da wan nau uda God i bin suzem po bi zaz blo ebriwan, iben demwan uda i laip ane ol demwan uda i ded.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Wel, dis Zizas em i da wan uda dem bipotaim spesilmesizman i bin tokbaut. Enibodi uda bilib wea neim blo em, God i go pogibe dempla, bikoz prom wanem Zizas i bin mekem.’
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Wail Pita bin tok, da OliSpirit i bin kamdaun antap ebriwan de uda bin lisen da mesiz.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Dem Zuwisbiliba uda i bin kam wea Pita i bin sapraiz ane atzamp dat God i bin sane da OliSpirit po dem Nozuwispipol tu.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ane dempla i bin sabe i tru bikoz dempla bin lisen dem Nozuwispipol spik ol dipren langus ane preize God.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 ‘Ei lugaut! Da OliSpirit i bin pinis kam wea dempla wase mipla. So nobodi ken stape mipla prom baptaiz dempla wea wata.’
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 So Pita i bin gibe oda po dempla po go baptaiz wea neim blo Zizas Kraist. Den dempla i bin aske Pita po stap wea dempla po piudei.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.