Atos 10

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Orait. De wea Sizaria i bin gad wan sekan amiopisa, neim blo em Konilias. Em bin amikapten blo da Rezament blo Itali.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Em i bin prapa strong biliba. Em bin wosip God ane ebribodi uda bin stap wea aus blo em i bin wosip God tu. Em oltaim prea po God ane em bin gibe plenti elp po dem poa Zuwispipol.|src="cn01943B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 10:2"
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Wan aptanun nau, baut tri aklok, Konilias i bin luk einzel blo God. Da einzel i bin singaut, ‘Konilias!’
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Bat em bin prapa akan, em mata luk adwan po da einzel. Em spik, ‘Ei, wanem yu wandem?’
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Yu mas sane sam pipol go po Zopa po teke dis man kambaik ya. Neim blo em Saiman bat dempla kole em Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Em stap de wea Saiman, da man uda meke leda. Da aus blo em i klostu po da sanbis.’
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Wen da einzel i bin pinis tok, em bin go. Konilias bin singaut po tu sebant blo em ane wan amiman blo em uda pole God po kam klostu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Em bin eksplein ebriting po demplatri wanem da einzel i bin spik ane den em bin sane dempla go po Zopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Da neksdei, baut melendei, demplatri i bin kam klostu po Zopa. Da seimtaim nau Pita i bin go prea po God antap wea da platrup blo da aus. I gad smolseid po sidaun andanit.|src="cn01944B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 10:9"
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Apta nau em bin anggre. Em bin wande kaikai, bat da kaikai blo da aus i no bin redi. Wail em bin weit de em bin luk bizin.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Em bin luk eben i bin open. Samting wase big bedsit bin slaikem wea pokona kamdaun po ert.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Insaid wea da bedsit i bin gad olkain animal ane olkain sneik ane olkain pizin, wea sam dem animal dem Zuwispipol i no lau po kaikai.|src="cn01945B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 10:12"
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pita i bin lisen bois spik po em diskain, ‘Pita, gedap. Kile samting prom de ane kaikai.’
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Bat Pita i bin ansa, ‘Nono BosLod. Ai no lau kaikai demting bikoz dem Zuwislo i spik mipla no lau po kaikai demting.’
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Da bois i spik em gen, ‘Ip God i spik samting i gud po kaikai wel i gud po kaikai. Yu no spik i nugud.’
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Tri taim dis seimting i bin apen, den da bedsit i bin gobaigen po eben.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Wail Pita i bin stil pazol baut demting wanem em bin luk ane wanem i min, demtri man uda bin kam prom Konilias i bin kese aus wea Pita i bin stap.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Demtri man bin stanap de wea da geit, singaut diskain, ‘Oi! Diswan da ples wea Saiman Pita i stap a?’
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Wail Pita bin stil tingbaut da bizin, da OliSpirit i bin spik po em, ‘Tri man ya ausaid luk po yu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ariap godaun ane go wantaim wea dempla, bikoz ai bin sane dempla kam po teke yu go.’
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita i bin godaun ane em bin spik po dempla, ‘Mi da wan yupla lukraun po. Wanem yupla wandem?’
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Dempla bin ansa, ‘Wan sekan amiopisa i bin sane mipla kam, neim blo em Konilias. Em pole God ane ol Zuwisman i prapa rispekt em. Da einzel blo God bin spik em po aske yu po kam po aus blo em, so em ken lisen wanem God wande yu po tokbaut po em.’
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 So Pita i bin inbait dempla po go insaid ane dempla i bin stap de, dat nait. Da neksdei, Pita ane sam dem amenbala prom Zopa i bin go wea dem man uda bin kam prom Konilias.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Dempla bin wagbaut ol dat dei, den da neksdei dempla bin kese Sizaria. Konilias em bin pinis singaut po ol pamle blo em ane ol pren blo em po kam ane ol i bin sidaun de weit po Pita.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Wen Pita i bin go insaid da doa blo da aus, Konilias i bin broke ni prant wea Pita ane bin wosip em.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Stretwei Pita i bin kesem, mekem stanap, spik po em, ‘Nono. Yu no meke diskain, gedap! Ai no God, ai man wase yu.’
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Wail Pita i bin tok po Konilias, ol dem nadalot bin go insaid da aus. Pita bin zamp wen em bin luk da bigmob pipol de.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita i bin spik po dempla, ‘Yupla sabe mipla ol Zuwisman no lau po bizit ol dem Nozuwispipol o po go insaid aus blo dempla. Bat God i bin soe mi, em no laik mi po meke dis nugudting po dem pipol uda no kantriman blo mi. Ai no lau po meke maiselp mobeta den dempla.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 So ai bin gri po kam ya wen yu bin aske mi po kam. Yu spik mi nau wanem yu bin singaut mi po kam ya po.’
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konilias i bin ansa, ‘Baut po dei go, diskaintaim nau, tri aklok aptanuntaim, ai bin prea wea aus blo mi. Neksting ai bin zamp, bikoz wan man uda i bin were sainiklos i bin stanap klostu po mi.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Em bin spik po mi, “Konilias, God bin lisen prea blo yu ane em bin luk demting wea yu bin mekem po dem poapipol.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Yu sane sambodi go po Zopa ane aske Saiman Pita po kam ya. Em stap wea da aus blo da man uda meke leda. Neim blo em Saiman tu, aus blo em i klostu po da sanbis.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 So stretwei ai bin sane sam man go po yu. I gud, ai prapa glad yu bin kam wantaim. Mipla ol ya tugeda prant wea BosLod po lisen ebriting wanem em bin oda yu po spik mipla.’
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Orait nau. Den Pita i bin stat tok, ‘Ai sabe nau God i trite ebribodi seimwei.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 God em i api wea enibodi uda meke raitwei ane wosip em nomata wanem kantri dempla i kam prom.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Yumpla sabe God i bin sane mesiz po dem pipol blo Izrael. Dat mesiz i da Gudniuz dat God i meke pis wea yumpla wen BosLod Zizas Kraist i bin ded wea da kros po yumpla. Dis seim Zizas nau, em i BosLod blo ebribodi nau.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Yumpla sabe wanem i bin apen ebriwea wea Zudia. I bin stat prom Galali apta wen Zon Baptaizman i bin spik ebriwan dempla de mas baptaiz.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 God bin suze Zizas blo Nazaret po meke wok blo em ane em bin gibe em da OliSpirit ane paua po meke da wok God bin wok tugeda wea em. Em bin ile ebriwan wea Satana i bin bos blo dempla.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 ‘Mipla i bin luk ane lisen wanem Zizas bin mekem wea Izrael ane wea da siti lo Zarusalem. Dempla i bin neilem wea kros ane em bin ded de.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Bat wea namba tri dei God i bin mekem kamlaipgen ane bin meke pipol po luk em.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 No ebribodi bin luk em, bat mipla bin luk em bikoz God i bin suze mipla po bi aiwitnis blo em. Ane mipla bin kaikai ane dringk wea em tu apta em bin gedap laipgen prom ded.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Em bin spik mipla dat mipla mas witnis po dem pipol diskain, em da wan nau uda God i bin suzem po bi zaz blo ebriwan, iben demwan uda i laip ane ol demwan uda i ded.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Wel, dis Zizas em i da wan uda dem bipotaim spesilmesizman i bin tokbaut. Enibodi uda bilib wea neim blo em, God i go pogibe dempla, bikoz prom wanem Zizas i bin mekem.’
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Wail Pita bin tok, da OliSpirit i bin kamdaun antap ebriwan de uda bin lisen da mesiz.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Dem Zuwisbiliba uda i bin kam wea Pita i bin sapraiz ane atzamp dat God i bin sane da OliSpirit po dem Nozuwispipol tu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ane dempla i bin sabe i tru bikoz dempla bin lisen dem Nozuwispipol spik ol dipren langus ane preize God.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 ‘Ei lugaut! Da OliSpirit i bin pinis kam wea dempla wase mipla. So nobodi ken stape mipla prom baptaiz dempla wea wata.’
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 So Pita i bin gibe oda po dempla po go baptaiz wea neim blo Zizas Kraist. Den dempla i bin aske Pita po stap wea dempla po piudei.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.