Atos 10

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Orait. De wea Sizaria i bin gad wan sekan amiopisa, neim blo em Konilias. Em bin amikapten blo da Rezament blo Itali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Em i bin prapa strong biliba. Em bin wosip God ane ebribodi uda bin stap wea aus blo em i bin wosip God tu. Em oltaim prea po God ane em bin gibe plenti elp po dem poa Zuwispipol.|src="cn01943B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 10:2"
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Wan aptanun nau, baut tri aklok, Konilias i bin luk einzel blo God. Da einzel i bin singaut, ‘Konilias!’
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Bat em bin prapa akan, em mata luk adwan po da einzel. Em spik, ‘Ei, wanem yu wandem?’
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Yu mas sane sam pipol go po Zopa po teke dis man kambaik ya. Neim blo em Saiman bat dempla kole em Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Em stap de wea Saiman, da man uda meke leda. Da aus blo em i klostu po da sanbis.’
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Wen da einzel i bin pinis tok, em bin go. Konilias bin singaut po tu sebant blo em ane wan amiman blo em uda pole God po kam klostu.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Em bin eksplein ebriting po demplatri wanem da einzel i bin spik ane den em bin sane dempla go po Zopa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Da neksdei, baut melendei, demplatri i bin kam klostu po Zopa. Da seimtaim nau Pita i bin go prea po God antap wea da platrup blo da aus. I gad smolseid po sidaun andanit.|src="cn01944B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 10:9"
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Apta nau em bin anggre. Em bin wande kaikai, bat da kaikai blo da aus i no bin redi. Wail em bin weit de em bin luk bizin.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Em bin luk eben i bin open. Samting wase big bedsit bin slaikem wea pokona kamdaun po ert.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Insaid wea da bedsit i bin gad olkain animal ane olkain sneik ane olkain pizin, wea sam dem animal dem Zuwispipol i no lau po kaikai.|src="cn01945B.tif" size="col" ref="Pas misnare wok 10:12"
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Pita i bin lisen bois spik po em diskain, ‘Pita, gedap. Kile samting prom de ane kaikai.’
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Bat Pita i bin ansa, ‘Nono BosLod. Ai no lau kaikai demting bikoz dem Zuwislo i spik mipla no lau po kaikai demting.’
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Da bois i spik em gen, ‘Ip God i spik samting i gud po kaikai wel i gud po kaikai. Yu no spik i nugud.’
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Tri taim dis seimting i bin apen, den da bedsit i bin gobaigen po eben.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Wail Pita i bin stil pazol baut demting wanem em bin luk ane wanem i min, demtri man uda bin kam prom Konilias i bin kese aus wea Pita i bin stap.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Demtri man bin stanap de wea da geit, singaut diskain, ‘Oi! Diswan da ples wea Saiman Pita i stap a?’
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Wail Pita bin stil tingbaut da bizin, da OliSpirit i bin spik po em, ‘Tri man ya ausaid luk po yu.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ariap godaun ane go wantaim wea dempla, bikoz ai bin sane dempla kam po teke yu go.’
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita i bin godaun ane em bin spik po dempla, ‘Mi da wan yupla lukraun po. Wanem yupla wandem?’
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Dempla bin ansa, ‘Wan sekan amiopisa i bin sane mipla kam, neim blo em Konilias. Em pole God ane ol Zuwisman i prapa rispekt em. Da einzel blo God bin spik em po aske yu po kam po aus blo em, so em ken lisen wanem God wande yu po tokbaut po em.’
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 So Pita i bin inbait dempla po go insaid ane dempla i bin stap de, dat nait. Da neksdei, Pita ane sam dem amenbala prom Zopa i bin go wea dem man uda bin kam prom Konilias.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Dempla bin wagbaut ol dat dei, den da neksdei dempla bin kese Sizaria. Konilias em bin pinis singaut po ol pamle blo em ane ol pren blo em po kam ane ol i bin sidaun de weit po Pita.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Wen Pita i bin go insaid da doa blo da aus, Konilias i bin broke ni prant wea Pita ane bin wosip em.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Stretwei Pita i bin kesem, mekem stanap, spik po em, ‘Nono. Yu no meke diskain, gedap! Ai no God, ai man wase yu.’
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Wail Pita i bin tok po Konilias, ol dem nadalot bin go insaid da aus. Pita bin zamp wen em bin luk da bigmob pipol de.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Pita i bin spik po dempla, ‘Yupla sabe mipla ol Zuwisman no lau po bizit ol dem Nozuwispipol o po go insaid aus blo dempla. Bat God i bin soe mi, em no laik mi po meke dis nugudting po dem pipol uda no kantriman blo mi. Ai no lau po meke maiselp mobeta den dempla.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 So ai bin gri po kam ya wen yu bin aske mi po kam. Yu spik mi nau wanem yu bin singaut mi po kam ya po.’
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Konilias i bin ansa, ‘Baut po dei go, diskaintaim nau, tri aklok aptanuntaim, ai bin prea wea aus blo mi. Neksting ai bin zamp, bikoz wan man uda i bin were sainiklos i bin stanap klostu po mi.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Em bin spik po mi, “Konilias, God bin lisen prea blo yu ane em bin luk demting wea yu bin mekem po dem poapipol.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Yu sane sambodi go po Zopa ane aske Saiman Pita po kam ya. Em stap wea da aus blo da man uda meke leda. Neim blo em Saiman tu, aus blo em i klostu po da sanbis.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 So stretwei ai bin sane sam man go po yu. I gud, ai prapa glad yu bin kam wantaim. Mipla ol ya tugeda prant wea BosLod po lisen ebriting wanem em bin oda yu po spik mipla.’
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Orait nau. Den Pita i bin stat tok, ‘Ai sabe nau God i trite ebribodi seimwei.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 God em i api wea enibodi uda meke raitwei ane wosip em nomata wanem kantri dempla i kam prom.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Yumpla sabe God i bin sane mesiz po dem pipol blo Izrael. Dat mesiz i da Gudniuz dat God i meke pis wea yumpla wen BosLod Zizas Kraist i bin ded wea da kros po yumpla. Dis seim Zizas nau, em i BosLod blo ebribodi nau.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Yumpla sabe wanem i bin apen ebriwea wea Zudia. I bin stat prom Galali apta wen Zon Baptaizman i bin spik ebriwan dempla de mas baptaiz.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 God bin suze Zizas blo Nazaret po meke wok blo em ane em bin gibe em da OliSpirit ane paua po meke da wok God bin wok tugeda wea em. Em bin ile ebriwan wea Satana i bin bos blo dempla.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ‘Mipla i bin luk ane lisen wanem Zizas bin mekem wea Izrael ane wea da siti lo Zarusalem. Dempla i bin neilem wea kros ane em bin ded de.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Bat wea namba tri dei God i bin mekem kamlaipgen ane bin meke pipol po luk em.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 No ebribodi bin luk em, bat mipla bin luk em bikoz God i bin suze mipla po bi aiwitnis blo em. Ane mipla bin kaikai ane dringk wea em tu apta em bin gedap laipgen prom ded.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Em bin spik mipla dat mipla mas witnis po dem pipol diskain, em da wan nau uda God i bin suzem po bi zaz blo ebriwan, iben demwan uda i laip ane ol demwan uda i ded.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Wel, dis Zizas em i da wan uda dem bipotaim spesilmesizman i bin tokbaut. Enibodi uda bilib wea neim blo em, God i go pogibe dempla, bikoz prom wanem Zizas i bin mekem.’
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Wail Pita bin tok, da OliSpirit i bin kamdaun antap ebriwan de uda bin lisen da mesiz.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Dem Zuwisbiliba uda i bin kam wea Pita i bin sapraiz ane atzamp dat God i bin sane da OliSpirit po dem Nozuwispipol tu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Ane dempla i bin sabe i tru bikoz dempla bin lisen dem Nozuwispipol spik ol dipren langus ane preize God.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 ‘Ei lugaut! Da OliSpirit i bin pinis kam wea dempla wase mipla. So nobodi ken stape mipla prom baptaiz dempla wea wata.’
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 So Pita i bin gibe oda po dempla po go baptaiz wea neim blo Zizas Kraist. Den dempla i bin aske Pita po stap wea dempla po piudei.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.