Apocalipse 3

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dis man i bin kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Sadis. Dis mesiz i kam prom da wan uda i gad dem seben spirit blo God, ane dem seben sta:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Yupla mas weikap! Yupla mas meke dem lelbet ting lo laip ya blo yupla po kam strong, nomata dem nada pat i klosap po ded nau. Ai sabe ol dem wok blo yupla, i no stret prant lo God.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Diskaintaim yupla mas gobaik po dem pas ting wanem yupla bin lisen ane mekem. Yupla mas bilib ane kese demwei strong. Bambai wen ai go kam wea yupla, yupla nogo sabe. Ai go kam wase stilaman.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 ‘Bat i gad sam yupla de lo Sadis uda i no meke nugudting, uda stil stap klin wea mi. Dempla mata go were wait kaliko ane ol i go wagbaut tugeda wea mi. Dempla gad dat rait.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Olgeda dempla uda kip bilib, dempla ebribodi i go were wait kaliko ya. Ane neim blo dempla i go mata stap insaid wea Buk blo Laip. Ane prant lo PapaGod blo mi ane prant lo ol dem einzel blo em, ai go spik ebri dempla i blo mi.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya.’
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Dis man i bin kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Piladelpia:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 ‘Ai sabe ol demting yupla bin mekem, ane ai bin opene doa po yupla ane no eniwan i sabe po satem. Yupla gad lelbet strong bat yupla ebritaim lisen ane obei tok blo mi ane yupla oltaim wande meke wok blo mi.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Ai go spik dempla uda blo Satana po kam ane nildaun wea put blo yu. Dempla i spik dempla i Zuwisman bat dempla no prapa Zuwisman, dempla ol laiman. Dempla i go prapa sabe yupla ol dem prapawan ai bin labem.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 ‘Nau bikoz yupla i pole tising blo mi po goed ane stanap strong tu, ai go lukapta yupla. Ai go meke yupla po stap seip lo taim wea i go gad nadakain big trabol. Dat trabol i go kam lo dis wold po teste ebri pipol blo dis wold.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 No longtaim, ai go kambaigen lo yupla. So yupla mas kesem strong dem gudwei wea yupla i gad, solong nobodi i go tekemaut dat nambawan praiz yupla i gad.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ebribodi uda i bin stanap strong ane kip bilib, ol i go kam wase strong post stanap insaid lo Tempol blo God blo mi, ane dempla go stap de pogud. Ane ai go raite tri neim lo dempla. Ai go raite neim blo God blo mi lo dempla, ane ai go raite neim blo da niu siti blo God lo dempla. Dat siti em i da niu Zarusalem i kamdaun prom eben prom God blo mi. Ane ai go raite niu neim blo mi lo dempla.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya.’
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Dis man i bin kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Ladasia. Dis mesiz i kam prom da man uda da Truwan, ane em kan tan go nadawei prom yumpla. Ane em da man blo mata tok stret ebridem wod blo God. Em i nau bos blo ebridem samting God i bin mekem:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 — ausente —
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Yupla spik, “Ai prapa ris. Ai no nid nating! Ai gad ebriting nau ai bin wandem.” Bat yupla no megaraut yupla ol rekwan, sorewan, poawan, blainwan ane neketwan.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ai spik yupla stret, baie gold prom mi, gold wea i bin meltem lo paia ane meke da gold prapa nadakain klin. Den nau yupla gobi rispipol. Ane seimkain tu yupla go pei dem nadakain wait brait kaliko prom mi po yupla go werem, ane yupla nogo pil sem prom neket bodi blo yupla. Ane yupla go pei mersin tu po putem lo ai blo yupla, ane meke yupla luk prapagud gen.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Ai tokstrong ane panse dempla po strete dempla, bikoz ai prapa labe dempla. So yupla mas trai prapa ad ane seinze dem apenap wei blo yupla.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 ‘Yupla sabe. Ai stanap ya prant lo doa, ane nok. Nau ip eniwan lisen bois blo mi ane opene da doa po mi, ai go kam insaid lo aus blo em, ane mitu go sidaun ane kaikai tugeda.|src="cn02107B.tif" size="col" ref="Rebaleisan 3:20"
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ai go singaut dempla ebribodi uda i bin stanap strong ane win gense dem nugudting. Ol i go sidaun longsaid lo mi wea tron blo mi. Dempla gobi seimkain wase mi, ai bin win gense dem nugudting ane nau ai bin sidaun lo tron longsaid wea PapaGod blo mi.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya.’
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.