Apocalipse 3

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dis man i bin kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Sadis. Dis mesiz i kam prom da wan uda i gad dem seben spirit blo God, ane dem seben sta:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Yupla mas weikap! Yupla mas meke dem lelbet ting lo laip ya blo yupla po kam strong, nomata dem nada pat i klosap po ded nau. Ai sabe ol dem wok blo yupla, i no stret prant lo God.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Diskaintaim yupla mas gobaik po dem pas ting wanem yupla bin lisen ane mekem. Yupla mas bilib ane kese demwei strong. Bambai wen ai go kam wea yupla, yupla nogo sabe. Ai go kam wase stilaman.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 ‘Bat i gad sam yupla de lo Sadis uda i no meke nugudting, uda stil stap klin wea mi. Dempla mata go were wait kaliko ane ol i go wagbaut tugeda wea mi. Dempla gad dat rait.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Olgeda dempla uda kip bilib, dempla ebribodi i go were wait kaliko ya. Ane neim blo dempla i go mata stap insaid wea Buk blo Laip. Ane prant lo PapaGod blo mi ane prant lo ol dem einzel blo em, ai go spik ebri dempla i blo mi.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya.’
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Dis man i bin kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Piladelpia:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 ‘Ai sabe ol demting yupla bin mekem, ane ai bin opene doa po yupla ane no eniwan i sabe po satem. Yupla gad lelbet strong bat yupla ebritaim lisen ane obei tok blo mi ane yupla oltaim wande meke wok blo mi.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ai go spik dempla uda blo Satana po kam ane nildaun wea put blo yu. Dempla i spik dempla i Zuwisman bat dempla no prapa Zuwisman, dempla ol laiman. Dempla i go prapa sabe yupla ol dem prapawan ai bin labem.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 ‘Nau bikoz yupla i pole tising blo mi po goed ane stanap strong tu, ai go lukapta yupla. Ai go meke yupla po stap seip lo taim wea i go gad nadakain big trabol. Dat trabol i go kam lo dis wold po teste ebri pipol blo dis wold.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 No longtaim, ai go kambaigen lo yupla. So yupla mas kesem strong dem gudwei wea yupla i gad, solong nobodi i go tekemaut dat nambawan praiz yupla i gad.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ebribodi uda i bin stanap strong ane kip bilib, ol i go kam wase strong post stanap insaid lo Tempol blo God blo mi, ane dempla go stap de pogud. Ane ai go raite tri neim lo dempla. Ai go raite neim blo God blo mi lo dempla, ane ai go raite neim blo da niu siti blo God lo dempla. Dat siti em i da niu Zarusalem i kamdaun prom eben prom God blo mi. Ane ai go raite niu neim blo mi lo dempla.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya.’
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Dis man i bin kip spik, ‘Raite dis leta po einzel blo sos de lo Ladasia. Dis mesiz i kam prom da man uda da Truwan, ane em kan tan go nadawei prom yumpla. Ane em da man blo mata tok stret ebridem wod blo God. Em i nau bos blo ebridem samting God i bin mekem:
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 — ausente —
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Yupla spik, “Ai prapa ris. Ai no nid nating! Ai gad ebriting nau ai bin wandem.” Bat yupla no megaraut yupla ol rekwan, sorewan, poawan, blainwan ane neketwan.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Ai spik yupla stret, baie gold prom mi, gold wea i bin meltem lo paia ane meke da gold prapa nadakain klin. Den nau yupla gobi rispipol. Ane seimkain tu yupla go pei dem nadakain wait brait kaliko prom mi po yupla go werem, ane yupla nogo pil sem prom neket bodi blo yupla. Ane yupla go pei mersin tu po putem lo ai blo yupla, ane meke yupla luk prapagud gen.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Ai tokstrong ane panse dempla po strete dempla, bikoz ai prapa labe dempla. So yupla mas trai prapa ad ane seinze dem apenap wei blo yupla.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 ‘Yupla sabe. Ai stanap ya prant lo doa, ane nok. Nau ip eniwan lisen bois blo mi ane opene da doa po mi, ai go kam insaid lo aus blo em, ane mitu go sidaun ane kaikai tugeda.|src="cn02107B.tif" size="col" ref="Rebaleisan 3:20"
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Ai go singaut dempla ebribodi uda i bin stanap strong ane win gense dem nugudting. Ol i go sidaun longsaid lo mi wea tron blo mi. Dempla gobi seimkain wase mi, ai bin win gense dem nugudting ane nau ai bin sidaun lo tron longsaid wea PapaGod blo mi.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 ‘Eniwan uda wande lisen ya, em i mas lisen prapagud nau po dem tok wea da OliSpirit em i spik po dem sos ya.’
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.